Anglicismos
El siguiente texto anónimo lo he podido leer varias veces en Internet y está recogido en varias páginas web de humor con algunas diferencias.
En algunas hace referencia a Uruguay, en otras a Colombia y supongo que cada cual se aplica el cuento, pues cada vez son más los términos ingleses o “usamericanos” que incorporamos a nuestro hablar cotidiano. Lo he puesto en esta sección porque la profusión de estas palabras adoptadas —que en su totalidad tienen un equivalente castellano— y el tono jocoso del texto inducen a la sonrisa. Pero, no sé… quizás sería mejor llorar…
Desde que las insignias se llaman “pins”, los maricones,”gays”; las comidas frias, “lunchs” y los repartos de cine, “castings”; el español no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno. Durante muchos años, estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos.
Los niños leian tebeos en vez de “comics”, los estudiantes pegaban “posters” creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de “business” y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del “tupper-ware”. Yo, en primaria, hice “aerobic” muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, todos somos mas modernos, y a los hispanohablantes se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante.
No es lo mismo decir “bacon” que tocino —aunque tenga igual de grasa— ni vestibulo que ”hall”, y cuando jugamos al polo o golf con ventaja no es lo mismo que hacerlo con “handicap”.
Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia. O en el peor de los casos son mas cortas.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en ingles un minimo de cien palabras. Desde este punto de vista ya estamos ompletamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay otra lengua que nos iguale. Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen o bien porque sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica, nosotros, eso si, mas generosos, hemos ido mas alla, hemos adoptado incluso las que NO nos hacian falta, lo cual demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcocho, sino “plum-cake”, que queda mucho mas fino, ni tenemos sentimientos, sino “feelings”, que es mucho mas elegante. Y de la misma manera, sacamos “tickets”, compramos “compacts”, usamos “kleenex”, comemos “sandwichs”, vamos al “pub” y hacemos “footing”. Y en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos “camping”. Y todo ello, ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.
Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante, es decir, mas “fashion”.
Los hombres ya no usan calzoncillos, sino “slips” o “boxers”, lo que permite marcar el bulto con mas soltura que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuacion se echa “after shave”, que deja la cara mucho mas suave y fresca que el tonico que usaban nuestros abuelos.
En la oficina, el jefe ya no es el jefe, es el “boss”, y esta siempre en “meetings” con la “public-relations” o va a hacer “business” junto con su secretaria, o mas bien, “asistant”. Ella tampoco se queda atrás: hace “mailings” y “trainings” y cuando acaba el trabajo va al “gym” a hacer “fitness” y “spinning”. Alli se encuentra con todos los de la “jet”, que vienen de hacerse “liftings”, y con alguna “top-model” amante del “body-building” y del “yogurt light”, y cuando acuden a un cocktail piden “roast-beef” que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la carne.
En la tele ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen “interviews” en formato “magazine”, que dan mucha mas prestancia. Y si el presentador es carismático, al programa se le llama “show” —que es distinto de espectáculo—, y si tiene carnaza, se le adjetiva de “reality” para quitarle la cosa cutre que tiene en castellano. Entre medias, por supuesto, ya no nos ponen anuncios, sino “spots” que, aparte de ser mejores que los anuncios, nos permiten hacer “zapping”.
Las tecnicas de mercado son ahora el “marketing”, el supermercadismo, “merchandising”; el autoservicio, el “self-service”; el escalafon, el “ranking” y el representante, el ”manager”.
El solomillo, es un “steak” y la entrega a domicilio es el “delivery”. Las personas importantes son “vips”, los auriculares, “walk-man”; los puestos de venta, “stands”; los ejecutivos, “yuppies”; las niñeras, “baby-sitters”; los derechos de autor, “royalties” y no se cuantas cosas mas…
Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de tercermundistas que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzaba, solo nos queda ya decir siesta —la única palabra que el español ha exportado al mundo o al menos la mas bonita— con acento anglosajon.
PD: Se han omitido los acentos (of course) porque son castellanos.
Pulsa aquí para leer otra versión del texto.
extranjerismos inglés

es obvio que es el texto de el argentino Roberto Fontanarrosa!!
Dios!! no pueden hacer cosas propias!
a Paula
Cuando recogí este texto de diferentes lugares en Internet no encontré mención alguna al autor. Posteriormente encontré textos similares atribuidos a Fontanarrosa. Y esta versión ligeramente diferente la recogí en http://www.1de3.com/2006/04/29/invasion-linguistica-en-argentina/ , tal como está indicado al pie de la entrada.