<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: Despedirse a la francesa</title>
	<link>http://www.1de3.com/2004/09/27/Despedirse-francesa/</link>
	<description>Frases y Palabras, Origen de Palabras, Curiosidades del Lenguaje</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 16:28:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>Por: toni1de3</title>
		<link>http://www.1de3.com/2004/09/27/Despedirse-francesa/#comment-10</link>
		<author>toni1de3</author>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2004 21:07:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.1de3.com/2004/09/27/Despedirse-francesa/#comment-10</guid>
					<description>En el siglo XVII se puso de moda en Francia el no despedirse de nadie cuando se abandonaba una reunión, pues se consideraba una falta de educación interrumpirla para despedirse.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Antes de usar la expresión &lt;i&gt;filer à l&#039;anglaise&lt;/i&gt; -que tiene su contrapartida en el &lt;i&gt;to take french leave&lt;/i&gt; inglés, con el mismo significado- decían de la gente que desaparecía sigilosamente de una casa sin despedirse, que no habían hecho otra cosa que &lt;i&gt;emporter le chat&lt;/i&gt; (llevarse el gato).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el siglo XVII se puso de moda en Francia el no despedirse de nadie cuando se abandonaba una reunión, pues se consideraba una falta de educación interrumpirla para despedirse.</p>
<p>Antes de usar la expresión <i>filer à l&#039;anglaise</i> -que tiene su contrapartida en el <i>to take french leave</i> inglés, con el mismo significado- decían de la gente que desaparecía sigilosamente de una casa sin despedirse, que no habían hecho otra cosa que <i>emporter le chat</i> (llevarse el gato).</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
