Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

A estas traslaciones las podríamos llamar traducciones forzadas, falsos modismos o, simplemente, modismos traducidos; pero el título escogido, speaking in silver, ‘hablando en plata’, ya utilizado en Verbalia, me parece acertadísimo.

Veamos algunos ejemplos:

Shit, little parrot (cágate, lorito).
To fight to a broken arm (luchar a brazo partido).
This is nothing of the other thursday (no es nada del otro jueves).
To be in the Valencia’s moon (estar en la luna de Valencia).
For if the flies (por si las moscas).
To lose the stirrup (perder los estribos).
To pay the duck (pagar el pato).
There is not your aunt (no hay tu tía).
To give cat for hare (dar gato por liebre).

Con ellas se pueden hacer textos realmente curiosos, como el siguiente, que trata de una típica discusión de pareja protagonizada por una pareja de habla inglesa muy “a la española”.

Husband: Let me see the Football World Cup!
Marido: ¡Déjame ver el mundial de fútbol!

Wife: Go away and frie asparagous! You are nothing more than a morning-singer and a without-shame!
Esposa: ¡Vete a freír espárragos! ¡No eres más que un cantamañanas y un sinverguenza!

Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Diego’s house.
Marido: ¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fútbol a casa de Diego.

Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs, then you don’t come back. If I have seen you I don’t remember.
Esposa: ¡La madre que te parió! Si te quieres ir por piernas, no vuelvas. Si te he visto no me acuerdo.

Husband: To me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not come back.
Marido: A mi, ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No vuelvo.

Wife: Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay! I will go with Antonio, which is not turkey mucus and to another thing, butterfly.
Esposa: ¡Manda huevos el tío! ¡Por mi, guay del Paraguay! Me voy con Antonio, que no es moco de pavo y a otra cosa, mariposa.

Husband: Don’t fuck me! Swicht off and let’s go! Your pan has gone? With that sissy beach always marking parcel? You really mean it?
Marido: ¡No me jodas! ¡Apaga y vámonos! ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese maricón de playa siempre marcando paquete? ¿De verdad?

Wife: Gelous?
Esposa: ¿Celoso?

Husband: Don’t go by the Ubeda’s mountain! Don’t roll yourself like a window blind, I want the answer now or it fall on you a cigar and a brown that you shit!
Marido: ¡No te vayas por los cerros de Úbeda! ¡No te enrolles como una persiana, quiero la respuesta ahora o te cae un puro y un marrón que te cagas!

Wife: You are more silly than the hair of my ass, that see the shit coming and don’t move away! It finished what it was given. I go with him and you stay composed and without girlfriend.
Esposa: ¡Eres mas tonto que los pelos de mi culo, que ven venir la mierda y no se apartan! Se acabó lo que se daba. Me voy con él y te quedas compuesto y sin novia.

Husband: You have more tale than Little Street. You will not leave me!
Marido: Tienes más cuento que Calleja. ¡No me dejarás!

Wife: You allucinate little cucumbers! Until then, Lucas! And I take the TV with me.
Esposa: ¡Tu alucinas pepinillos! ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.

Husband: My happiness in a hole!
Marido: ¡Mi gozo en un pozo!

(Moral: Everywhere they boil beans. Between whistles and flutes, with women, you never give foot with ball. What doggish life!).
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres, nunca das pie con bola. ¡Qué vida tan perra!).

cuento inglés traducción


Artículos relacionados

  • Hoy presentamos: mocosuena
  • Falsos amigos (4)
  • Speaking in silver (2)
  • Traductores
  • Traducciones forzadas

  • Sin comentarios a “Speaking in silver”  

    1. No hay comentarios

    Deja una respuesta



    Comparte este artículo