Traducciones
Algunas veces los nombres permanecen invariables y no sufren transformación de un idioma a otro, pero otras los nombres se adaptan al idioma receptor del término.
Y algunas veces… ¡se cambian! Ello ocurre en mayor medida con los productos intelectuales (léase libros, películas de cine…)
Para ilustrar el caso reproduzco a continuación un fragmento de un artículo firmado por Màrius Serra, publicado el 14 de Febrero en La Vanguardia:
“En 1958 el belga Pierre Culliford “Peyo” creó los azulados Schtroumpfs… … nombres similares en las diversas lenguas que los acogen: Smurfs (inglés), Smurfen (neerlandés), Schlümpfe (alemán), Smolferne (danés), Smerfy (polaco), Smoulove (checo), Smurffit (finés), Smurfene (noruego), Smurfarna (sueco), Strumf (croata), Strumparnir (islandés) y Estrumpfes (portugués). Otros idiomas ofrecen soluciones más singulare: Törpök (húngaro), Sirinler (turco), Dardasim (hebreo), Sumafu (japonés), Puffi (italiano) o Pitufos (castellano). Pero sólo la catalana coincide con un apellido… …Barrufet(s)”

Se me ocurre un ejercicio parejo, pero con los inigualables Mortadelo y Filemón del no menos inigualable Francisco Ibáñez:
En Alemán (Clever & Smart), Holandés (Paling en Ko), Portugués (Mortadelo e Salaminho / Salamão e Mortadela), Sueco (Flink och Fummel), Checo (Clever & Smart), Danés (Flip & Flop), Francés (Mortadel et Filémon;, tambien Futt et Fil), Italiano (Fortune & Fortuni, tambien Mortadella e Filemone), Griego (Antipie kai Symphonie), Finlandés (Älli ja Tälli), Noruego (Clever & Smart), Serbo-Croatio (Zriki Svargla & Sule Globus) y Catalán (Mortadel·lo i Filemó).
infantil nombre personaje traducción

Sin comentarios a “Traducciones”
Por favor espera
Deja una respuesta