<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: Shi Shì shí shi shi</title>
	<link>http://www.1de3.com/2006/04/30/shi-shi-shi-shi-shi/</link>
	<description>Frases y Palabras, Origen de Palabras, Curiosidades del Lenguaje</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 18:10:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>Por: María</title>
		<link>http://www.1de3.com/2006/04/30/shi-shi-shi-shi-shi/#comment-27992</link>
		<author>María</author>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 10:16:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.1de3.com/2006/04/30/shi-shi-shi-shi-shi/#comment-27992</guid>
					<description>Hola, 
  Felicidades por el artículo. Estoy haciendo una monografía sobre la escritura china -sé muy poco del tema y la verdad es que es dificil encontrar un artículo que no cometa errores de interpretación sobre la verdadera finalidad de este peculiar experimento.Efectivamente muchos lo analizan como una crítica a la romanización del chino y el dato de que el autor Zhao Yuanren sea nada menos que uno de los creadores de un intento de romanización no encaja con esa supuesta función de este precioso ejemplo de homofonía. He leído que realmente es un  intento de ridiculizar al chino clásico por su monosilabismo que hace que el texto resulte imposible de entender sin verlo escrito.  
  Gracias por compartir tu interés y facilitar así la recopilación de este testimonio tan interesante para los interesados en la lengua china.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
  Felicidades por el artículo. Estoy haciendo una monografía sobre la escritura china -sé muy poco del tema y la verdad es que es dificil encontrar un artículo que no cometa errores de interpretación sobre la verdadera finalidad de este peculiar experimento.Efectivamente muchos lo analizan como una crítica a la romanización del chino y el dato de que el autor Zhao Yuanren sea nada menos que uno de los creadores de un intento de romanización no encaja con esa supuesta función de este precioso ejemplo de homofonía. He leído que realmente es un  intento de ridiculizar al chino clásico por su monosilabismo que hace que el texto resulte imposible de entender sin verlo escrito.<br />
  Gracias por compartir tu interés y facilitar así la recopilación de este testimonio tan interesante para los interesados en la lengua china.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
