
Parece el mismo idioma pero utilizan un lenguaje propio.
A continuación un breve manual de traducción para evitar malas interpretaciones:
Donde dice: Habitaciones aireadas
Debería decir: No hay aire acondicionado
Donde dice: Habitaciones espaciosas
Debería decir: Habitaciones sin amueblar
Donde dice: Nativos despreocupados
Debería decir: El servicio es fatal
Donde dice: Ambiente familiar
Debería decir: Los llantos de niños son continuos
Donde dice: Lugar remoto y apartado
Debría decir: Aquí nunca vino nadie
Donde dice: Paisaje por descubrir
Debría decir: No vale la pena descubrirlo
Donde dice: Armonía con la naturaleza
Debría decir: No hay retretes
Donde dice: Cocina selecta
Debría decir: Menú limitado
Donde dice: Ambiente cosmopolita
Debría decir: Siempre abarrotado
Donde dice: Clima constante
Debría decir: Siempre llueve
Donde dice: Verano luminoso
Debría decir: No hay electricidad
Donde dice: Todos los gastos pagados
Debría decir: Pago por adelantado
Donde dice: Habitaciones dobles
Debría decir: Las habitaciones sencillas son diminutas
Donde dice: Lejos del camino trillado
Debría decir: La gente ya no viene aquí
Donde dice: Animadas fiestas
Debría decir: Sangría y palmas todas las noches
Donde dice: Buffet libre
Debría decir: Cantidad sin calidad
Donde dice: Anclado en el tiempo
Debría decir: Viejo y polvoriento
Donde dice: A 100 metros de la playa
Debría decir: A 100 metros de la playa en línea recta sobrevolando edificios
Donde dice: A 5 minutos de la playa
Debría decir: A 5 minutos de la playa si eres Fernando Alonso
Donde dice: Hotel rústico y con encanto
Debría decir: El hotel se cae a pedazos
Donde dice: Servicios adicionales incluidos
Debría decir: Te cobramos servicios que no usas
Donde dice: Barra libre
Debría decir: Pagas marca y bebes garrafón
Donde dice: Excursiones opcionales
Debría decir: Prepara la cartera
Donde dice: En contacto con la Naturaleza
Debría decir: En medio de la nada

Sin comentarios a “Cómo interpretar una guía de viajes”
Por favor espera
Deja una respuesta