Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

falso francés idiomas inglés italiano significado


Artículos relacionados

  • Locuciones en diferentes idiomas (2)
  • Locuciones en diferentes idiomas
  • Monoconsonánticas
  • Falsos amigos
  • Bisoño

  • Un comentario a “Falsos amigos (3)”  

    1. 1 chbrack

      Hay una colección de falsos amigos portugués/español en
      http://carloshbrack.tripod.com/#topo

      Un abrazo desde Rio de Janeiro
      Carlos Henrique

    Deja una respuesta



    Comparte este artículo