Limericks (2)
Definido por su estructura, se trata de una quintilla.
Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas.
A continuación un limerick en inglés y su traducción —algo libre —al castellano:
There was a old man in a boat
who said: “I’m afloat, i’m afloat!”
when they said, “no! you, ain’t”
he was ready to faint
that unhappy old man in a boat.
Había un viejo en un bote
que dijo: “¡quiero ir a flote, quiero ir a flote!”
cuando le dijeron: “¡no! no puede ser”
estuvo a punto del sentido perder
ese infeliz viejo en un bote.
A continuación unos limericks realizados directamente en castellano:
Pensaba un titiritero
Mientras pasaba el sombrero:
¡Hacer reír a la gente
no es suficiente
si no se llena el sombrero!
Yo adoro tu perímetro, Beatriz,
y el logaritmo de tu nariz.
Tu diámetro ideal,
tu apotema genial,
¿Querrías ser mi amor, mi bisectriz?
Había un titiritero en México
que a lo primero era alérgico
a lo segundo artista
y a lo tercero zapatista.
Aquél peludo titiritero de México.

yo te amo
te super amo..
desde mi alma
donde hay mucha calma
y te regalo un ramo