Colaboración de Pablo S.

Los juramentos, los insultos y las blasfemias son recursos idiomáticos inherentes a todas las lenguas del mundo. Los temas más recurrentes en la creación de tacos e insultos son tres: los que se refieren a blasfemias, los de acepción sexual y los de contenido escatológico.

Dependiendo de cada cultura su empleo varía de forma considerable. En la mayoría de los países su grado de utilización está íntimamente relacionado con el nivel cultural y social del hablante. Sin embargo, existen territorios —España sobre todo— en los que el respeto hacia el interlocutor se relaja cada vez más, lo que produce que los tacos tengan mayor aceptación. Algo impensable en cualquier otro país del mundo, donde su uso se restringe a los jóvenes o a las situaciones en las que hay un alto nivel de confianza entre los hablantes.

Alemanes, portugueses, holandeses, flamencos y franceses suelen ser los más recatados. Pero dentro de estas lenguas existen ciertas particularidades, como la de los franceses de origen árabe, que hacen que la incorrección alcance cotas muy altas al incorporar expresiones xenófobas. Un ejemplo: Je nique ta race, ‘maldigo tu raza’, una frase que es usada ante contratiempos banales.

Los anglófonos son, en general, bastante malhablados pero poco originales. En ese aspecto, holandeses y flamencos son muy imaginativos. En Amsterdam, un ciudadano enojado le deseará finamente que le sodomicen, sodemieter op!; y en Amberes tal vez oiga que es un klootzak, ‘escroto’. ¿Y los más comedidos? Los japoneses, y en especial las mujeres, que siguen desempeñando un papel ancestral de virtud, sumisión y mesura. Ni siquiera los jóvenes nipones se sueltan la melena. En el país del sol naciente, donde el respeto cimenta la convivencia, los tacos apenas existen y son casi de uso exclusivo de maleantes.

Españoles, franceses, alemanes, británicos, turcos e italianos consideran como un grave ataque a su persona ser tratados de hijos de puta. También es común a todos ellos el enfado si se hace referencia a una supuesta homosexualidad. En cuanto al insulto dirigido a mujeres, lo que no es tolerable en ningún caso es ser comparada con una prostituta.

A partir de estas generalidades, las sensibilidades varían. Un italiano perderá los nervios si se le trata de cornuto o si se meten con su hermana; un holandés no soporta que alguien le desee que se muera de una enfermedad; y para un turco la mayor afrenta será llamarle burro y meter en esta categoría a su padre, esek oglu esek. En el caso de los árabes la situación se complica en el momento en el que se maldice la religión de la madre, nâal din mouk o cuando se le insinúa ser un wald al harem, ‘hijo de lo ilícito’.

También existen insultos que, siendo menos ofensivos, resultan graciosos: en estas lides los más originales son los belgas flamencos, que comparan al adversario con un smeerlap, ‘trapo sucio’. O los italianos que, no contentos con maldecir a los muertos de uno, su maldición salpica hasta a los muertos de los muertos: I muort’ e chi t’e muort.

En cuanto a los tacos o palabras de mal gusto utilizadas para mostrar cierta disconformidad ante una situación concreta, la mayoría de las lenguas europeas opta por expresarla mediante una sonora alusión a las heces: mierda en castellano, shit en inglés, merde en francés y scheisse en alemán. También se decantan por ella los árabes que exclaman jra.

Por contra, los italianos emplean a menudo la palabra relativa al pene, en su versión coloquial y en sus distintos dialectos: cazzo, minchia, para expresar la sorpresa o el enfado.

Sólo los anglófonos se asemejan más a los españoles y muy a menudo no pueden evitar colar en cualquier frase una referencia al acto sexual, su fuck que se corresponde con nuestro joder.

Fin de la colaboración

Para ilustrar el tema nada mejor que una muestra del ingenio patrio.

Aparecido en 'El Víbora', número 230 (1999), pág. 50

amenaza cultura enfado idiomas palabrotas tacos


Artículos relacionados

  • Calentársele a uno la boca
  • Improper Language Usage
  • Echar sapos y culebras por la boca
  • Tacos
  • Ponerse hecho una furia

  • 3 comentarios a “Insultos y tacos”  

    1. 1 Tania Belderrrain-Spillmann

      Hola a todos
      Me ha gustado muchísimo el articolo sobre los tacos. ¡Excelente!
      Abrazos desde Metzingen en Alemania
      Tania

    2. 2 toni1de3

      a Tania Belderrain-Spillmann
      Encantado de leerte de nuevo, Tania.
      Un abrazo para ti también

    3. 3 Carlos Ernesto

      Un pasaje del Martín Fierro del argentino José Herández dice

      Se tiró al suelo; al dentrar
      le dio un empeyón a un vasco
      y me alargó un medio frasco
      diciendo: “Beba, cuñao.”
      “Por su hermana”, contesté,
      “que por la mía no hay cuidao”.

      Aunque “cuñao” no es un insulto, sino un trato familiar o cariñoso, al gaucho no le debió parecer asi. Se lo toma mal porque le parece como “me acuesto con tu hermana”. por eso le contesta asi, que si son cuñaos es porque él es el que se acuesta con la hermana del otro. que susceptible. y que rápido respondiendo.

    Deja una respuesta



    Comparte este artículo