Herencia árabe

07Ene06

Existe un importante patrimonio de origen islámico en España. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua.

La visión del mundo del Islam influyó en Al Andalus —territorio similar a la actual Andalucía— a través de la lengua árabe y afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la Península Ibérica.

La huella de esa forma de vivir que fue la norma durante casi ocho siglos no se borra fácilmente, máxime teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media.

Por ello resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas, objetos y situaciones que no existían entre los cristianos, fuesen asimiladas por éstos directamente, ya que no podían ser traducidas. Los musulmanes enseñaron mucho a los cristianos de Al Andalus. Como reconoce el mismo Menéndez Pidal: “nos enseñaron a proteger bien la hueste con atalayas, a enviar delante de ella algaradas, a guiarla con buenos adalides, a vigilar el campamento con robdas o rondas, a dar rebato en el enemigo descuidado.”

La superioridad cultural de los musulmanes hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea, etc… Formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas. Nombres de técnicas y oficios como alfarero, albéitar, albañil o alarifes. La agricultura impuso el albaricoque, la alcachofa, la acelga, la algarroba, la naranja y el limón, que regaban con agua extraída mediante norias de las aljibes y albercas, y era conducida a los campos y vergeles por acequias.

La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos. Algunos de ellos son:

Aceite, adalid, adoquín, aduana, alambique, albóndiga, alborozo, añil, berenjena, café, canana, carmesí, cenefa, chaleco, dado, dársena, engarzar, escabeche, falúa, fulano, gacela, guitarra, hachís, hégira, jabalí, jaque, jaqueca, jergón, joroba, macabro, mandil, máscara, mazmorra, nácar, nuca, otomano, paraíso, real, rehén, rubia, serafín, tabique, talco, tambor, tarifa, valija, zafio, zaguán…

árabe idiomas

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.

Francés:

Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat.
La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata.

Ruso:

Dva shshenka shsheka k shsheke schiplyut schetko u ugolke.
Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.

Swahili:

Mbuzi hali nazi kwa vile hawezi kupanda ngazi ndipo azifikie nazi.
La cabra no puede comer cocos porque no puede subir por la escalera a comer cocos al cocotero.

Árabe:

Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah.
Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.

Catalán:

Setze jutges mengen fetge d’un penjat. I si el penjat es despenja es menjaria el fetge dels setze jutges que el van penjar.
Dieciséis jueces comen hígado de un ahorcado. Y si el ahorcado se descuelga se comería el hígado de los dieciséis jueces que lo ahorcaron.

Azerbayano:

Getdim gordum bir derede bir berber bir berberi ber-ber byirdir. Dedim ay berber niye bu berberi ber-ber beyirdirsen? Dedi buberber oglu men berber oglun ber-ber beyirdmeseydi men berber oglu bu berber oglun ber-ber beyirdmezdim.
Yo vi en alguna parte al hijo de un barbero herir al hijo de otro barbero. Pregunté por qué el hijo del primer barbero hirió al hijo del otro barbero. Me contestaron que si el hijo de este barbero no hubiese herido al hijo del otro barbero antes, el hijo de éste no hubiera herido al otro.

árabe catalán francés idiomas trabalenguas

Algarabía

14Ago05

¿Sabías por qué llamamos ALGARABÍA al griterío confuso de varias personas hablando a la vez?

El término procede de al arabiyyah que en el idioma árabe significa, precisamente, ‘la lengua árabe, el idioma árabe’.

A nuestros antepasados castellanohablantes debió resultarles un jaleo incomprensible y una confusión de sonidos el oír a dos o más árabes hablar en su lengua a un tiempo.

Y a esa falta de comprensión se debe el uso del nombre de la lengua árabe —convenientemente castellanizado— para referirnos a la confusión que se produce cuando no se entienden las palabras, debido a la acumulación de conversaciones en las reuniones multitudinarias.

árabe idiomas

Almohada

29May05

Almohada de látex

¿Sabías por qué conocemos por ALMOHADA al colchón pequeño o cojín que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama?

El origen árabe del término queda atestiguado por las primeras letras que representan el artículo árabe -al.

Tras el artículo, el resto de la palabra hace referencia a mujádda, término que en árabe hispánico y magrebí designa a la mejilla.

Entonces, almohada significa: relacionado con, relativo a, propio de la mejilla.

árabe descanso

Persiana

22Feb05

¿Sabías por qué llamamos PERSIANA al utensilio enrollable que se coloca en puertas y ventanas?

El término persiana, proveniente posiblemente del francés persienne, femenino de persien ‘persa, de Persia’, se empezó a oír durante el siglo XVIII en plena fiebre de orientalismo que se vivía en Europa.

En Occidente se usaban cortinas, celosías y contraventanas para impedir el paso de la luz a las habitaciones. Hasta que se adoptó el uso de Persia (actual Irán), donde se colocaban telas en los marcos de puertas y ventanas con el fin de que pasase el aire pero no el sol. Telas que se enrollaban cuando el sol en el interior de la vivienda no era problema.

Dichas persianas, como se puede observar en muchos pueblos —sobre todo de Andalucía, aunque no únicamente— suelen ser de color verde, lo que proporciona un bonito contraste con las paredes blancas.

Y verde, porque es el color del Islam.

aire árabe color francés sol

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios