Caolín
¿Sabías por qué llamamos CAOLÍN a cierta arcilla blanca muy pura?
Arcilla que se emplea en la fabricación de porcelanas, aprestos y medicamentos.
El término nos ha llegado a través del francés, al que llegó del chino Kao Ling, ‘alta colina’, nombre del lugar al norte de China de donde se extrajo por primera vez.
China francés¡Naranjas de la China!
¿Sabías por qué se usa la expresión ¡NARANJAS DE LA CHINA! para dar a entender que no se está de acuerdo con lo dicho?
También para negar algo y, en ocasiones, también para significar asombro o extrañeza.
Las naranjas de la China, variedad de cítrico más pequeña, de piel lisa y muy fina —llamadas kumquat— fueron tenidas por imaginarias, fantásticas e inexistentes, de ahí la coletilla de “de la China”.
Con todo, no deja de ser curioso que las naranjas son oriundas de ese país, o al menos del sureste asiático, como la mayoría de los cítricos según muestran antiguos relatos de viajeros.
Como curiosidad decir que en alemán se la llama Apfelsine, ‘manzana de la China’ y los moros la llaman t’chinate.
China frutaSer un cuento chino
¿Sabías por qué acusamos de SER UN CUENTO CHINO a la historia tan fantasiosa que está muy cerca del embuste?
El extremo oriente ha sido siempre un lugar en el que confluían las imaginaciones y fantasías de los europeos.
Aunque los viajeros de la Ruta de la Seda, por Damasco y Samarcanda, habían llegado muchas veces a Beijing, los europeos recelaban de las historias que se contaban, muchas veces cargadas de fantasías y leyendas.
El interés por aquellas lejanas tierras nunca decreció y en el siglo XIX eran muy comunes los relatos fantasiosos que tenían por objeto la China.
Por ello, cuando una historia es asombrosa o tiene una excesiva dosis de imaginación, la calificamos de cuento chino o cuento de la China.
China cuentoShi Shì shí shi shi
Shi Shì shí shi shi o El Poeta come leones en la guarida de piedra es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra “shi” en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín.
Este poema, traducido foneticamente, se lee así:
Shi Shì shí shi shi
Shíshì shishì Shi Shì, shì shi, shì shí shí shi.
Shì shíshí shì shì shì shi.
Shí shí, shì shí shi shì shì.
Shì shí, shì Shi Shì shì shì.
Shì shì shì shí shi, shì shi shì, shi shì shí shi shìshì.
Shì shí shì shí shi shi, shì shíshì.
Shíshì shi, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shi shì shí shì shí shi.
Shí shí, shi shí shì shí shi, shí shí shí shi shi.
Shì shì shì shì.
Y suena así:
Shi Shì shí shi shi
Traducido desde su versión inglesa:
En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
A la vez, Shi Shi llegaba al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Este ejemplo famoso de escritura obligada consiste en 92 carácteres, todo con el sonido shi en tonos diferentes cuando se lee en mandarín. El texto es fácilmente comprensible cuando es leído por lectores de formación clásica.

Los cambios en la pronunciación a lo largo de más de 2.500 años han causado un elevado grado de homofonía en el chino clásico que hacen que el poema sea comprensible al leerlo (si se sabe hacerlo, claro) pero deviene incomprensible cuando se escucha.
Comúnmente se cree que Zhao Yuanren intentaba discutir la absurdidad de chino romanizado. Sin embargo, los lingüistas advierten que Zhao Yuanren era el líder del grupo que diseñó una romanización del mandarín que incorpora tonos y ortografía extranjera, es decir, una escritura totalmente independiente. Así que este poema sería una manera de demostrar la necesidad de un cambio.
Si no te has creído nada de lo que acabas de leer y oír puedes visitar la Wikipedia.
China dicción poemas rarezaChina

¿Sabías por qué llamamos CHINA a cierto estado asiático?
En el año 221 a C. Qin Shi Huang lleva a cabo la unificación del país.
Instaurando así la dinastía Qin que se mantuvo en el poder con algunas interrupciones hasta 1912. que marcó los comienzos de la China imperial, periodo que duró, con ciertas interrupciones, hasta la caída de la dinastía Qing en 1912.
Qin se pronuncia en castellano como “chin”, lo que es una de las posibles etimologías del nombre de China.
Otros autores mantienen que el nombre es más antiguo y que la dinastía lo tomó de una antigua provincia llamada Tsin o Tsintan y que las fuentes latinas del siglo IV a C documentan como “Tsina”.







últimos comentarios