Página del archivo 2

O el inglés comercial y a qué extremos estamos llegando.

Colaboración de Amparo Folgado

Juan Gómez Pérez, consultor de Prais Güaterjaus Compani (PGC), fue detenido ayer en las oficinas de esta empresa por “desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en su labor profesional”, según consta en la denuncia presentada en comisaría.

El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron un par de meses atrás, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en su tarjeta de visita, en lugar del Product Manager que aparecía en las de sus compañeros. “Desde el primer día nos extrañó su actitud —comentó Francisco de Borja Acebo-Guindaleda y Álvarez de Las Asturias, Account Manager (director de cuentas) de PGC—, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la violencia verbal con que se despachó después”.

El mes pasado, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez Pérez proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos escritos en un perfecto castellano, mientras comentaba en voz alta los gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de anglicismos. Ante los ojos de sus compañeros —”horrorizados”, según su propio testimonio— desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de Cervantes sin que el infractor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que estaba haciendo.

“El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo tanto, manipulado”, —aseguró el Managing Director (director general), Juan Jacobo O’Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo— “Este sujeto había sustituido todos los markets, targets, inputs, slides y sponsors… por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores. El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, lo que provocó el desconcierto general”.

Además, y según consta en la denuncia, el detenido habría cambiado las palabras outsourcing, finances y transactions por subcontratas, finanzas y transacciones. “Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar” —comentó indignado el responsable de PGC.

Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa, el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado), que le mantuvieron maniatado hasta la llegada de la policía, que puso al infractor a disposición judicial.

“Lo ha hecho para provocar. ¿Quién se cree que es? ¿un Vicepresident (subdirector)? —comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández de Malvarrosa, Manager’s Ball (pelota del director) —”Ése es un morning-singer de three to the quarter” —apostilló.

cuento extranjerismos inglés

Se trata de un juego de sustracción, en virtud del cual unas palabras se transforman en otras al quitarles una sílaba o una letra. Por poner un ejemplo la palabra “mesa” se trueca en “mes” si le quitamos la letra a.

Este sencillo mecanismo permite formular diferentes juegos, siendo el más habitual el que propone averiguar las palabras que han servido de puente para pasar de una inicial más larga a una final más reducida.

Por ejemplo:

Hallar los pasos para pasar de “unidos” a “os” manteniendo el orden de las letras.

La solución sería: unidos-nidos-idos-dos-os.

Hallar los pasos para pasar de “teresas” a “se” con cambios anagramáticos.

La solución sería: teresas-sastre-tesar-tres-res-se.

Hallar los pasos para pasar de “sonrojada” a “no” con cambios anagramáticos.

La solución sería: sonrojada-adóranos-adornos-sonado-donas-nado-don-no.

Colaboración de Arturo Ortega

Viene al caso un enigma que dice así:

Aprisionadas en un viejo y empolvado diccionario que ya nadie consultaba, las palabras trisílabas decidieron un buen día romper la monotonía y se pusieron a jugar. Se divirtieron al descubrir que algunas de ellas, al desprenderse de la sílaba de en medio, se tornaban en otra palabra. “¡Véanme —dijo divertida paleta— ahora soy pata!”. Y así, rieron y se sonrojaron al ver que casaca pasaba a ser caca. La algarabía iba en aumento al ir descubriendo chuscas transformaciones. De pronto, una de las palabras gritó sorprendida “¡Miren!, me despojé de mi sílaba central y sigo siendo la misma!”. Pasmadas, todas las palabras voltearon a verla y guardaron silencio. Efectivamente, ahí estaba: más delgada, ahora bisílaba, pero intacta en su significado…

La palabra misteriosa fue…

 

La solución en la página siguiente

Seguir leyendo ‘Palabras menguantes’

cuento disminución letras

Pantagruélico

30Nov05

¿Sabías por qué calificamos de PANTAGRUÉLICO un banquete cuando ha sido abundante en exceso?

Proviene del francés pantagruélique.

Este término proviene, a su vez, del nombre propio Pantagruel, gran glotón y bebedor, hijo del gigante Gargantúa, personajes protagonistas de la obra Horribles y espantosos hechos y proezas del famosísimo Pantagruel, novela satírica en cinco libros del humanista francés François Rabelais.

alimentación cuento personaje

Santa Claus

27Nov05

¿Sabías el origen de SANTA CLAUS?

Santa Claus, Father Cristmas, Kolya, Niklas, Pezel-Nichol, Semiklaus, Svaty Mikulas, Sinterklass, Papá Noél, Baboo Natale, Knecht Ruprecht, Père Noël… son diferentes nombres para el mismo personaje patriarcal, tierno y protector que reparte regalos a todos los niños del mundo durante la noche del día de Navidad. Anteriormente se le llamó San Nicolás y mucho antes se le conoció como Señor Invierno en centro-europa.

San NicolásSan Nicolás, nacido en Licia (Asia Menor) a finales del siglo III, Obispo de Myra y patrono de Rusia y Grecia, fue una de las figuras más veneradas durante toda la Edad Media tanto en Oriente como en Occidente, y muy especialmente en Bari (Italia) donde se conservan sus reliquias, recuperadas de los musulmanes en 1087 por marinos italianos.

Provenía de una familia adinerada y a la muerte de sus padres se encaminó a la vida religiosa, haciéndose muy popular por su amor a los niños entre los que repartió su fortuna personal. Su fama se extendió y le fueron atribuidas historias milagrosas o de gran bondad como repartir regalos en salidas nocturnas, calmar tempestades o resucitar muertos.

Un relato destaca entre los demás y en él se reconocen algunos aspecto de la tradición. Se trata del relato de Las tres hermanas:

En la ciudad de Patara había tres niñas que no se podían casar porque eran pobres y su padre no tenía dinero para la dote. Por lo que el hombre decide venderlas cuando alcancen edad de ser desposadas.

Enterado San Nicolás acude a la casa para entregar una bolsa de monedad de oro, pero para no ser descubierto la lanza a través de la ventana y ésta cae dentro de un calcetín que la joven había colgado en la chimenea para que se secase.

El viaje se repite para cada una de las niñas cuando llega el momento.

En otras versiones el padre decide prostituirlas, la bolsa de oro son ahora lingotes y éstos son lanzados por el hueco de la chimenea.

En invieno se celebraban las saturnales o fiestas de Saturno en el Imperio Romano. Estas fiestas y ceremonias religiosas terminaban con la entrega de regalos a los niños por parte de todos. La costumbre pervivió al paso del tiempo y en cada lugar era un personaje diferente el encargado de entregar regalos: Befana, la bruja buena, los entregaba a los niños italianos, el Tió a los niños catalanes, el gigante Olentzero a los niños vascos. Y duendes, campesinos de barba blanca, carboneros y otros tenían la misma función en otros parajes. El personaje de San Nicolás hizo de aglutinador.

La tradición de San Nicolás arraigó especialmente en Holanda a partir del siglo XIII, llegando a nombrarle santo protector de Amsterdam. En aquellos días se le representaba con barba blanca, ornamentos eclesiásticos, montado en burro y cargando un saco con regalos para los niños buenos y varas para los desobedientes.

Hacia el siglo XVII llegaba en un barco llamado Spanje (España), con un caballo blanco y un sirviente moro llamado Zwarte Piet (Pedro el negro), que cargaba un saco con golosinas que, cuando quedaba vacío, servía para meter en él a todos los niños que se habían portado mal durante el año y entonces los llevaba a España (un castigo horrible para la época, ya que ambos países eran enemigos).

En Europa no ocurrió lo mismo debido a la tradición reformista inspirada por Lutero, que intentó sustituir al portador de regalos por el propio Niño Jesús —el Cristkind— aunque sin éxito. Aunque sí que tuvo un efecto, pues San Nicolás entregaba los regalos durante la noche del 5 al 6 de diciembre y el rápido avance de la costumbre de entregar los regalos del niño Dios en el día de Navidad, forzó que él también entregara los regalos ese día.

Cuando en 1624 los emigrantes holandeses fundaron Nueva Holanda en el continente americano —Nueva York al pasar a dominio inglés— trajeron con ellos su Sinterklaas, que luego derivó en Santa Claus por la pronunciación anglosajona y desde aquí se popularizó a todo el continente norteamericano, dejando en el camino a su sirviente moro.

Más tarde la tradición hizo el camino inverso y fue Santa Claus quién se popularizó en Europa.

La imagen de Santa Claus fue pasando por diversos estadios hasta llegar a su forma actual. En un poema de 1823 escrito por Clement C. Moore, cambió el trineo tirado por un caballo blanco por uno tirado por renos y lo describió como un tipo alegre, robusto, gordo y de baja estatura. Y situó su llegada en la vigilia de Navidad.
Santa Claus
Posteriormente el dibujante Thomas Nast creó la imagen del personaje vestido de rojo, con gorro y botas altas que saltó a todas las revistas infantiles y periódicos de su tiempo, añadiéndole detalles como el taller del polo norte y su vigilancia sobre los niños buenos y malos de todo el mundo.

Finalmente fue la Coca Cola la que le dio su actual aspecto en 1931, al encargar a Hadbon Sundblom —dibujante de origen sueco— que remodelara el Santa Claus de Nast. Éste creó un personaje eternamente jovial, más alto, más gordinflón, cargado de años, con barba y bigotes blancos y sedosos, y con ojos pícaros y chispeantes. Mantuvo los colores rojo y blanco -que son los de la compañía- e hizo su traje más lujoso.

aspecto celebración color cuento fortuna leyenda navidad niños personaje

¿Sabías por qué llamamos LA PARTE DEL LEÓN a aquella parte muy superior a un reparto equitativo?

La frase se aplica al beneficio excesivo —en comparación al de los demás— que alguien obtiene de un asunto en el que varios participan.

Tiene su origen en la fábula de Esopo El león, la vaca, la cabra y la oveja que dice así:

Una vaca, una cabra y una oveja habían hecho compañía con un león, y andando por las sierras, pillaron un ciervo. Partiéndolo en cuatro partes y queriendo cada uno la suya, dijo el león: La primera parte es mía, pues me toca como a león; la segunda me pertenece, porque soy más fuerte que vosotros; la tercera me la tomo porque trabajé más que todos, y quien tocare la cuarta, me tendrá por su enemigo: de modo que tomó todo el ciervo para sí.”

La fábula advierte del peligro de asociarse con poderosos, que se aprovechan del trabajo de los más débiles.

La frase la parte del león designa, pues, la porción mejor que alguien se arroga, de puro prepotentre. O porque ha sabido prefijar cláusulas que le otorgan casi todo el beneficio y que por algo se llaman leoninas.

animales cuento

Un eufemismo es una palabra o frase que expresa con suavidad o decoro ideas cuya franca expresión se considera malsonante.

Se puede decir que alguien “no es joven” para decir que es viejo sin decirlo y así no ofenderle.

Se dice “empleada del hogar” por sirvienta o criada, “anciano” o “de la tercera edad” por viejo, “hombre de color” por hombre de raza negra, “sin techo” por vagabundo, “necesitado” por pobre, “país del tercer mundo” por país subdesarrollado, “paciente” por enfermo y así muchas más.

Con los tacos e insultos suele pasar algo parecido. Lanzamos una imprecación pero pretendemos ser educados al mismo tiempo, con lo que se producen exclamaciones del siguiente tipo: ¡Córcholis! ¡Caracoles! ¡Jobar! ¡Mecachis! ¡Jopé! ¡Jolines! ¡Ospá! ¡Mecagüen! …

El lenguaje políticamente correcto es una extensión del eufemismo. Se trata de un “invento” de finales del siglo XX y es una retórica plagada de eufemismos, que pretende no ser ofensiva con nadie, ya sea persona o entidad. Su principal característica es la no discriminación de sexos y razas, ya sea en cuanto a las palabras como en cuanto a las actitudes.

La abogado deja paso a la abogada y la fiscal a la fiscala, la médico a la médica y la concejal a la concejala. Los niños de la clase pasan a ser los niños y niñas de la clase o, peor aún, los niños/as de la clase y las A.P.A. (Asociaciones de Padres de Alumnos) pasan a ser las A.M.P.A. (Asociaciones de Madres y Padres de Alumnos/as).

En su mayor apogeo no era raro leer escritos tal que así: “Distinguidos/as padres/madres: Convocamos la reunión para hablar juntos/as de nuestros/as hijos/as…”

En la actualidad ha surgido la utilización del símbolo “@” como sustitutivo del género al simbolizar la “a” y la “o” en una sola grafía. Da un toque de modernidad y obvia el engorro de la repetición de letras y palabras.

Como curioso ejemplo de lo anteriormente expuesto, se puede leer a continuación el cuento de Caperucita roja, escrito en un lenguaje políticamente correcto, para disfrute de todos/as los/as niños/as políticamente correctos/as.

Caperucita Roja vista por Gustavo Doré

EL CUENTO DE CAPERUCITA ROJA EN LENGUAJE POLÍTICAMENTE CORRECTO PARA NIÑOS/AS POLÍTICAMENTE CORRECTOS/AS

Érase una vez una persona de corta edad llamada Caperucita Roja que vivía con su madre en la linde de un bosque. Un día, su madre le pidió que llevase una cesta con fruta fresca y agua mineral a casa de su abuela, pero no porque lo considerara una labor propia de mujeres, atención, sino porque ello representaba un acto generoso que contribuía a afianzar la sensación de comunidad. Además, su abuela no estaba enferma; antes bien, gozaba de completa salud física y mental y era perfectamente capaz de cuidar de sí misma como persona adulta y madura que era.

Así, Caperucita Roja cogió su cesta y emprendió el camino a través del bosque. Muchas personas creían que el bosque era un lugar siniestro y peligroso, por lo que jamás se aventuraban en él. Caperucita Roja, por el contrario, poseía la suficiente confianza en su incipiente sexualidad como para evitar verse intimidada por una imaginería tan obviamente freudiana. De camino a casa de su abuela, Caperucita Roja se vio abordada por un lobo que le preguntó qué llevaba en la cesta.

Un saludable tentempié para mi abuela quien, sin duda alguna, es perfectamente capaz de cuidar de sí misma como persona adulta y madura que es -respondió.

- No sé si sabes, querida -dijo el lobo-, que es peligroso para una niña pequeña recorrer sola estos bosques. 

Respondió Caperucita: 

Encuentro esa observación sexista y en extremo insultante, pero haré caso omiso de ella debido a tu tradicional condición de proscrito social y a la perspectiva existencial -en tu caso propia y globalmente válida- que la angustia que tal condición te produce te ha llevado a desarrollar. Y ahora, si me perdonas, debo continuar mi camino. 

Caperucita Roja enfiló nuevamente el sendero. Pero el lobo, liberado por su condición de segregado social de esa esclava dependencia del pensamiento lineal tan propia de Occidente, conocía una ruta más rápida para llegar a casa de la abuela. Tras irrumpir bruscamente en ella, devoró a la anciana, adoptando con ello una línea de conducta completamente válida para cualquier carnívoro. 

A continuación, inmune a las rígidas nociones tradicionales de lo masculino y lo femenino, se puso el camisón de la abuela y se acurrucó en el lecho. 

Caperucita Roja entró en la cabaña y dijo: 

Abuela, te he traído algunas chucherías bajas en calorías y en sodio en reconocimiento a tu papel de sabia y generosa matriarca.

Acércate más, criatura, para que pueda verte -dijo suavemente el lobo desde el lecho.

¡Oh! -repuso Caperucita-. Había olvidado que visualmente eres tan limitada como un topo. Pero, abuela, ¡qué ojos tan grandes tienes!

- Han visto mucho y han perdonado mucho, querida.

- Y, abuela, ¡qué nariz tan grande tienes!… relativamente hablando, claro está, y a su modo indudablemente atractiva.

- Ha olido mucho y ha perdonado mucho, querida.

- Y… abuela, ¡qué dientes tan grandes tienes! 

Respondió el lobo: 

- Soy feliz de ser quien soy y lo que soy -y, saltando de la cama, aferró a Caperucita Roja con sus garras, dispuesto a devorarla. 

Caperucita gritó; no como resultado de la aparente tendencia del lobo hacia el travestismo, sino por la deliberada invasión que había realizado de su espacio personal. 

Sus gritos llegaron a oídos de un operario de la industria maderera (o técnico en combustibles vegetales, como él mismo prefería considerarse) que pasaba por allí. Al entrar en la cabaña, advirtió el revuelo y trató de intervenir. Pero apenas había alzado su hacha cuando tanto el lobo como Caperucita Roja se detuvieron simultáneamente. 

- ¿Puede saberse con exactitud qué cree usted que está haciendo? -inquirió Caperucita. 

El operario maderero parpadeó e intentó responder, pero las palabras no acudían a sus labios. 

- ¿Se cree acaso que puede irrumpir aquí como un Neandertalense cualquiera y delegar su capacidad de reflexión en el arma que lleva consigo? -prosiguió Caperucita-. ¡Sexista! ¡Racista! ¿Cómo se atreve a dar por hecho que las mujeres y los lobos no son capaces de resolver sus propias diferencias sin la ayuda de un hombre? 

Al oír el apasionado discurso de Caperucita, la abuela saltó de la panza del lobo, arrebató el hacha al operario maderero y le cortó la cabeza.

Concluida la odisea, Caperucita, la abuela y el lobo creyeron experimentar cierta afinidad en sus objetivos, decidieron instaurar una forma alternativa de comunidad basada en la cooperación y el respeto mutuos y, juntos, vivieron felices en los bosques para siempre.

cuento políticamente correcto sentimientos tacos

Deletreación

16Jul05

Se trata de formar palabras o frases que se puedan leer deletreando las letras que las forman y no mediante el proceso normal de lectura.

Así “casa” se leería “ce-a-ese-a” y no serviría a nuestro propósito, pero sí lo haría la palabra inexistente “BSL”, que se deletrearía “be-ese-ele” y sonaría “bésele”.

Otras palabras o frases podrían ser: LB, CK, GF, QAT, SBB, AB, AKQP.

Cuyo significado sería: elevé, ceca, jefe, cuate, ese bebé, ave, acá cupe.

El juego se puede extender a otros alfabetos, como por ejemplo al inglés. En tal caso formaríamos palabras o frases como: BC, LIR, VNS, NVSI.

Cuyo significado sería: bici, el ayer, vienés, envíes ahí.

Al respecto se oye por ahí una historia sobre una pareja de enamorados, en la que la chica, de habla inglesa, le decía quedamente a su novio, mientras se abrazaban, achuchaban y besaban acaloradamente en un portal en penumbras, algo parecido a esto: “TNSLPPTSO, BNTSO”.

Ya en castellano, existe un cuento acerca de un lujurioso sultán de Oriente, que dice así:

EL SULTÁN LUJURIOSO

En el suntuoso salón de un hermoso palacio, las bailarinas danzaban frente al sultán, acompañadas por una suave música.

-Más cerca. -solicitó el sultán, pasando ávidamente sus ojos de una a otra. Y las bellas mujeres se acercaron, en su insinuante danza, a escasos metros de su señor.

-¡Más cerca! -ordenó con los ojos encendidos de deseo. Y las más hermosas flores del harén acercaron sus cuerpos al alcance de sus manos, mientras se despojaban de velos al son de la música.

-¡Tú! -señaló a la más hermosa entre las bellas- ¡Acércate más! ¡Más! ¡Más! -Y la voluptuosa odalisca se acercó más y más, agitando rítmicamente el vientre de un lado a otro con espasmódicos movimientos, a escasos centímetros de su amo.

-¡Más! ¡Más cerca! -gritó fuera de sí- ¡Mucho más! - Y la exuberante hurí acercó su trasero a su dueño; agitándolo frenéticamente al son de la música, frente a los ojos hipnotizados del sultán. Nalga contra mejilla, posadera frente a nariz.

De repente, el sultán lanzó un quejido lastimero y cayó fulminado hacia atrás. La música cesó. La bailarina se detuvo. El príncipe heredero, el resto de dignatarios y todos los esclavos presentes en el salón, acudieron al auxilio del sultán. Pero era demasiado tarde y murió en brazos del gran visir; no sin antes susurrarle un enigmático mensaje al oído: “SOGTULAKK”.

Todos los sabios de Oriente y Occidente fueron llamados para descubrir la causa de la muerte, pero no supieron dar con ella.

¿Sabrías tú descifrar el mensaje?

chistes cuento letras sonido

Es un artificio consistente en otorgar cualidades humanas a cosas, animales y conceptos.

Hay un viejo cuento con cuatro personajes: Todos, Alguien, Cualquiera y Nadie.

Ocurre que había que hacer un trabajo importante y era sabido por Todos que Alguien lo haría. Cualquiera podría haberlo hecho, pero Nadie lo hizo. Alguien se enojó cuando se enteró, porque le hubiera correspondido hacerlo a Todos. Entonces fue creído por Todos que quizás Cualquiera lo haría, pero Nadie se dio cuenta de que Alguien no lo haría.

¿Cómo termina la historia?

Alguien reprochó a Todos porque en realidad Nadie hizo lo que hubiera podido hacer Cualquiera.

cuento personaje

La docena

04Mar05

Una docena de huevos¿Por qué se venden los huevos por docenas? ¿No sería mejor por decenas? ¿O por peso?

Ahora estamos acostumbrados al Sistema Métrico Decimal, con base en el número 10, pero hasta 1871, cuando se adoptó en España, era habitual usar fanegas que contenían doce celemines, o libras de doce onzas. En Inglaterra —más conservadora— se usaron los chelines de doce peniques hasta 1970.

La docena fue durante mucho tiempo uno de los sistemas de medida: un año tiene doce meses, el día doce horas y la noche otras doce. Incluso fueron doce los Titanes engendrados por Urano y Gea y también fueron doce los Apóstoles.

La venta por peso queda descartada por la fragilidad de los huevos, así que hay que recurrir a la venta por unidades. Y ocurre que la docena era una medida de fácil fracción, lo que permitía comprar media docena, un tercio de docena, una cuarta de docena y hasta una sexta; lo que nos proporcionaría seis, cuatro, tres y dos huevos. Podríamos seleccionar media decena de huevos, pero ¿cómo haríamos para seleccionar un tercio, una cuarta o una sexta? ¿Rompiendo los huevos?

Tal como hacemos con los huevos, hubo un tiempo en que muchos artículos se adquirían por docenas y que se adocenaban en los almacenes, esto es, que se ordenaban o dividían por docenas. El verbo cambió su significado para pasar a significar también que se vuelve a alguien mediocre o vulgar (es de suponer que al incluirlo en una entre muchas docenas) y el término adocenado sirve para calificar a alguien de vulgar y de muy escaso mérito.

También existen algunas frases hechas con la docena: No entrar en docena, que significa que no se es igual o parecido a otros, o la docena del fraile —también la docenica del fraile— que constaba de trece unidades, y que alude al que busca un mayor beneficio para sí que para los demás o al que toma más de lo que dice querer. Esta última frase hace referencia a un cuento muy antiguo que fue muy popular y que se apoya en la fama de pedigüeños, pícaros y astutos que de siempre han tenido los frailes. Dice así:

Fue un fraile a comprar huevos y le dijo a la moza:”Quiero una docena de huevos, pero como han de ser para distintas personas, me los despache por separado: para el abad quiero media docena (6); para el padre tornero un tercio de docena (4); y para mí, que soy pobre, un cuarto de docena (3).” De modo que el fraile pagó la docena y se llevó trece huevos. La moza hizo sus cuentas y vio que el fraile la había engañado. Al cabo de una semana volvió el padre a la huevería con el mismo cuento. Pero la guapa moza le espetó: “Señor don fraile, le pongo junta la docena de huevos… y ya se hará vuesa merced las cuentas por el camino.”

alimentación cálculo cuento huevo

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

A estas traslaciones las podríamos llamar traducciones forzadas, falsos modismos o, simplemente, modismos traducidos; pero el título escogido, speaking in silver, ‘hablando en plata’, ya utilizado en Verbalia, me parece acertadísimo.

Veamos algunos ejemplos:

Shit, little parrot (cágate, lorito).
To fight to a broken arm (luchar a brazo partido).
This is nothing of the other thursday (no es nada del otro jueves).
To be in the Valencia’s moon (estar en la luna de Valencia).
For if the flies (por si las moscas).
To lose the stirrup (perder los estribos).
To pay the duck (pagar el pato).
There is not your aunt (no hay tu tía).
To give cat for hare (dar gato por liebre).

Con ellas se pueden hacer textos realmente curiosos, como el siguiente, que trata de una típica discusión de pareja protagonizada por una pareja de habla inglesa muy “a la española”.

Husband: Let me see the Football World Cup!
Marido: ¡Déjame ver el mundial de fútbol!

Wife: Go away and frie asparagous! You are nothing more than a morning-singer and a without-shame!
Esposa: ¡Vete a freír espárragos! ¡No eres más que un cantamañanas y un sinverguenza!

Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Diego’s house.
Marido: ¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fútbol a casa de Diego.

Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs, then you don’t come back. If I have seen you I don’t remember.
Esposa: ¡La madre que te parió! Si te quieres ir por piernas, no vuelvas. Si te he visto no me acuerdo.

Husband: To me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not come back.
Marido: A mi, ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No vuelvo.

Wife: Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay! I will go with Antonio, which is not turkey mucus and to another thing, butterfly.
Esposa: ¡Manda huevos el tío! ¡Por mi, guay del Paraguay! Me voy con Antonio, que no es moco de pavo y a otra cosa, mariposa.

Husband: Don’t fuck me! Swicht off and let’s go! Your pan has gone? With that sissy beach always marking parcel? You really mean it?
Marido: ¡No me jodas! ¡Apaga y vámonos! ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese maricón de playa siempre marcando paquete? ¿De verdad?

Wife: Gelous?
Esposa: ¿Celoso?

Husband: Don’t go by the Ubeda’s mountain! Don’t roll yourself like a window blind, I want the answer now or it fall on you a cigar and a brown that you shit!
Marido: ¡No te vayas por los cerros de Úbeda! ¡No te enrolles como una persiana, quiero la respuesta ahora o te cae un puro y un marrón que te cagas!

Wife: You are more silly than the hair of my ass, that see the shit coming and don’t move away! It finished what it was given. I go with him and you stay composed and without girlfriend.
Esposa: ¡Eres mas tonto que los pelos de mi culo, que ven venir la mierda y no se apartan! Se acabó lo que se daba. Me voy con él y te quedas compuesto y sin novia.

Husband: You have more tale than Little Street. You will not leave me!
Marido: Tienes más cuento que Calleja. ¡No me dejarás!

Wife: You allucinate little cucumbers! Until then, Lucas! And I take the TV with me.
Esposa: ¡Tu alucinas pepinillos! ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.

Husband: My happiness in a hole!
Marido: ¡Mi gozo en un pozo!

(Moral: Everywhere they boil beans. Between whistles and flutes, with women, you never give foot with ball. What doggish life!).
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres, nunca das pie con bola. ¡Qué vida tan perra!).

cuento inglés traducción

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios