Página del archivo 4
Hoy presentamos: tiento

Un tiento es una utilización del sentido del tacto para tocar una cosa materialmente. Así, la expresión dar un tiento puede tener diferentes significados según a qué hagamos referencia:
Dar un tiento (a alguien o a algo).
Tentarlo o tocarlo.
Tantearlo para actuar en consecuencia.
Dar un tiento (a un recipiente de vino u otra bebida).
Echar un trago.
Dar un tiento (a algo que se gasta o consume).
Hacer uso de ello de forma que sufra una gran merma.
Tomar el tiento (a algo).
Pulsarlo, examinarlo, tomarle el tranquillo, cogerle destreza.
Aunque también es muy habitual el uso de la sexta acepción del término, la que hace referencia al sentido figurado de tacto, es decir, a la prudencia para proceder en un asunto delicado.
Andar(se) con tiento.
Andar con atención o cuidado.
Sin tiento ni mesura.
Exageradamente, desmesuradamente, sin tacto y sin ningún tipo de límite.
Además tiene otras acepciones muy curiosas. Así llamamos tiento:
diccionario
Todos con un nexo en común: el culo. O mejor dicho, con el -culo.
Jáculo: pequeña lanza arrojadiza, dardo.
Súrculo: en botánica, vástago del que no han brotado otros.
Edículo: es un edificio pequeño, un templete que sirve de tabernáculo. (¡anda!, otro culo)
Tabernáculo: sagrario donde se guarda el Santísimo Sacramento.
culo diccionarioGurripato: persona pazguata, simple.
Gurrufero: rocín feo y de malas mañas.
Gurumino: ruín, desmedrado, mezquino. También cobarde, pusilánime. También chiquillo, niño pequeño, pequeñez, fruslería, cosa baladí. Y en sentido figurado se dice del hombre que tiene contemplación excesiva con la mujer propia.
Gurruño: cosa arrugada y encogida. De gurruñar, ‘arrugar, encoger’.
Así que si ahora leemos el texto siguiente, lo podremos entender todos.
El gurripato, con la camisa como un gurruño, llevaba de las riendas a su gurrufero. Extasiado contemplaba a su esposa. ¡Menudo gurrumino!
diccionarioPolisemia transnacional (2)
Acerca de aquellas palabras que tienen diferentes significados en diferentes países o áreas de habla hispana.
Y que pueden llevar a situaciones embarazosas, pues términos realmente inocentes en un país, pueden llegar a significar cosas muy feas en otro.
Tampoco todas se encuentran en el mismo caso. Unas suenan vulgares frente a cualquier auditorio (como pinche, en México) y otras sólo tienen un segundo sentido entre miembros de determinados grupos sociales (como aguacates, en México).
Cierto es que el contexto en que se incluya la palabra en cuestión aclarará la intención del hablante, pero no está de más “protegerse” frente a malintencionados y malpensados, gracias al conocimiento.
En la frase “voy a coger conchas a la playa”; hay que tener muy mala idea para interpretar coger y concha con su significado sexual. O “voy a comer unos huevos fritos”, frase en la que no hay confusión posible al respecto del tipo de huevos. En ambos casos el significado, digamos incómodo, es fácilmente descartable.
A continuación algunos de estos términos que a priori no son fáciles de identificar:
acabar
significado general: terminar
significado local: eyacular, tener un orgasmo
países: Argentina, Venezuela
aguacates
significado general: frutos
significado local: testículos
países: México
conejo
significado general: animal
significado local: vagina, vulva
países: España
loba
significado general: animal
significado local: mujer provocadora, sexualmente atractiva
países: Colombia, Ecuador, España
nabo
significado general: hortaliza
significado local: pene
países: España, México
trola
significado general: engaño, mentira
significado local: mujer homosexual
países: Argentina
Gracias a Ana I. Buelga, Liliana Masoco, Cristina Navia, Arturo Ortega y Marcos Saperas por los comentarios al respecto y por las correcciones y ampliaciones a la lista inicial de términos. También a aquellos que posteriormente contribuyeron y a los que lo hagan en el futuro.
contexto diccionario equívocos países polisemia significadoPolisemia transnacional
Es un rimbombante título el que se me ha ocurrido, pero creo que casa a la perfección con el tema a tratar: los diferentes significados de una misma palabra en diferentes países o áreas de habla hispana.
Cierto es que conviene conocer algunos de estos diferentes significados si queremos evitar situaciones comprometidas, pues términos realmente inocentes en un país, pueden llegar a significar cosas muy feas en otro.
Colaboración de Fernando de Trazegnies
Por ejemplo, la palabra pendejo, muy utilizada en Latinoamérica, significa ‘los pelos del pubis’ (masculino o femenino). Sin embargo, aunque en la mayor parte de América Latina se la utiliza para significar ‘un tonto’, en el Perú tiene, por el contrario, el sentido de ‘un vivo’. Un pendejo peruano es una persona que mediante una triquiñuela se sale siempre con la suya.
También nos encontramos serias diferencias con la palabra coger. En el Perú y en muchas otras partes de Latinoamérica, coger significa ‘agarrar, tomar’. Pero en Argentina, coger significa ‘realizar el acto sexual’. Por eso, una clásica broma argentina, con relación a todos los demás latinoamericanos, está relacionada con la pregunta: ¿Dónde se puede coger el autobús? Y los argentinos contestan: pues, hombre, por dónde va a ser. Si hay que coger el autobús, tiene que ser por el tubo de escape. Sin embargo, esta broma no se entiende por un peruano, salvo que haya estado en Argentina.
Pero parecería que, en Sudamérica, coger antiguamente fue también entendido como tener relaciones sexuales, al igual que en Argentina, quizá en el S. XIX. Pero esta acepción prontamente se americanizó y realizar el acto sexual además del popular tirar se expresó con la traducción del inglés, pero castellanizada, del verbo coger. Así, hacer el acto sexual fue y es ahora en el Perú cachar, que viene de to catch, ‘coger’ en inglés. En consecuencia, en el Perú de hoy, coger es tomar algo, como en España; mientras que cachar es tirar o realizar el acto sexual.
diccionario países polisemiaPerífrasis
La perífrasis (también llamada circunloquio) es una figura estilística —concretamente de pensamiento— que consiste en expresar mediante un rodeo, aquello que podía decirse más brevemente.
Por ejemplo: “La lengua de Cervantes” por “el castellano”, el “país de los tulipanes” por “Holanda”, “aquella que te llevó en sus entrañas” por “tu madre”.
Si su uso es comedido adorna los escritos, pero si se hace de ella un uso desmesurado puede convertir el texto en algo recargado y ampuloso que nos puede llevar a la risa.
Por ejemplo:
Escucha, hermano, la canción de la alegría.
Presta atención a lo que se oye, persona vinculada espiritualmente a mí, la composición en verso para ser cantada con acompañamiento musical, de la animación y sentimiento grato que produce la posesión o esperanza de algún bien.
Colaboración de Pedro Miró
Transformación a la que sometió unos conocidos versos de Don Juan Tenorio.
Son los siguientes versos (aunque sin rima):
¿No es axiomático,
querube de afecto,
que en esta apartada ribera
con mayor acrisolamiento fulge el satélite de la Tierra
y se inhala ventajosamente?
O lo que es lo mismo:
¿No es cierto,
ángel de amor,
que en esta apartada orilla
más pura la luna brilla
y se respira mejor?
Colaboración de Olga Drennen
En secundaria solían llamar a la goma de borrar el “elemento eliminador de las huellas dejadas por el grafito” y a una gaseosa denominada Paso de los toros (todavía existente en Argentina) la llamaban “Tránsito de los vacunos”.
confusión definiciones diccionarioExtranjerismos
Texto extractado de una nota de agencia aparecida en varias publicaciones, ligeramente modificado.
A resultas de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas, las Academias de la Lengua española, autoras del Diccionario, se han mostrado combativas con los extranjerismos y se han propuesto admitir los menos posibles.
En muchos casos, los académicos no dudan en calificar un extranjerismo de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo “abstract” cuando en castellano existen las voces “resumen”, “sumario”, “extracto” o “sinopsis”? ¿O por qué decir “consulting”, si se puede sustituir por “consultoría” o “consultora”; o “password” cuando la palabra “contraseña” o las expresiones “código de seguridad” y “clave personal” permiten acceder igualmente a cualquier sistema?
Son anglicismos innecesarios, como también lo son: “overbooking”, (sustituible por “sobreventa” o “sobrecontratación”), “best seller” (sustituible por “superventas), “sponsor” (sustituible por “patrocinador”) y “top model” (sustituible por “supermodelo”).
Si de “hacker” o persona que utiliza sus habilidades informáticas con fines ilegales va la cosa, los académicos recomiendan la traducción “pirata informático”, y si le toca el turno a “mobbing”, esa voz inglesa que significa ‘hostigamiento al que, de forma sistemática, se ve sometida una persona en el ámbito laboral’, mejor decir “acoso laboral”.
“Zapeo” es el sustantivo que se recomienda para el tan extendido “zapping” que se practica frente al televisor. Y, en lugar de la locución “hacer zapping”, se aconseja el verbo “zapear”.
Al campo deportivo pertenecen los anglicismos “open”, “windsurfing”, “rafting” o “trekking”. En su lugar, las Academias de la Lengua proponen “abierto”, “tablavela”, “balsismo” y “senderismo”. ¿Y por qué decir “match” si “partido” o “encuentro” significan lo mismo? En tenis, las expresiones “match ball” o “match point” deben traducirse por “pelota de partido” y “punto de partido”.
Pero hay extranjerismos necesarios o muy extendidos y para los que no es fácil encontrar palabras equivalentes en español.
En estos casos, unas veces se propone el mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (”ballet”, adaptable fácilmente al castellano en la forma “balé”; “blues”, “jazz”, “software”, etc.) Y otras, se mantiene la grafía original pero con pronunciación y acentuación a la española, como sucede con “gay”, que en nuestro idioma se escribe igual pero debe pronunciarse /gái/, o con “master”, que en español pasa a ser “máster”.
Dentro de los extranjerismos necesarios, las Academias proponen a veces adaptaciones para reflejar la pronunciación original de acuerdo con el sistema gráfico español, si bien son conscientes que de que algunas prosperarán y otras no.
Así, el anglicismo “piercing”, que se refiere al cada vez más frecuente aro o pendiente que se lleva en partes del cuerpo distintas del lóbulo de la oreja, pasaría a escribirse “pirsin” (en plural, “pírsines”), y las voces inglesas “by-pass”, “scooter”, “paddle”, “ranking”, “travelling”, “jacuzzi” y “zoom” deben adaptarse al español como “baipás”, “escúter”, “pádel”, “ranquin”, “trávelin”, “yacusi” y “zum”.
definiciones diccionario extranjerismos inglésPalabras mal usadas (3)
Ocurre a veces que una palabra se usa con otro significado del que realmente tiene.
Si este error o uso incorrecto se generaliza, ¿cómo podremos decir que está mal usada si tanto el hablante como el oyente le dan el mismo significado y la comunicación se ha establecido satisfactoriamente?
Cuando esto pasa se puede considerar que el término ha evolucionado. Ocurre continuamente puesto que la lengua es un ente vivo en constante evolución. Algunas nuevas acepciones tienen una breve vida o una reducida extensión, pero algunas al final acaban por registrarse con el nuevo significado en los diccionarios.
No se trata de establecer una distinción maniquea entre bien y mal usada, simplemente de identificar las palabras que están en ese proceso y que, diccionario en mano están mal usadas, aunque sea muy posible que el error, a fuerza de uso, sea incluido en una revisión o posterior edición del diccionario.
Por ejemplo: detentar.
El término se suele identificar con el legítimo desempeño de un cargo: el presidente detenta el poder, fulano detenta el cargo de gobernador, cuando proviene del verbo detentare que significa ‘retener, mantener a la fuerza’ y del sustantivo detentator, -oris, que designa al ‘que retiene sin derecho’.
El verbo detentar significa ‘retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público, usar o atribuirse alguien una cosa de manera indebida, usurpar, apropiarse’. No se debe usar como sinónimo de ‘ocupar, ejercer o desempeñar cargos públicos legalmente obtenidos’.
Así, se puede decir que el dictador detenta el poder tras el golpe de Estado, pero no que el presidente electo detenta el poder.
El DRAE no recoge ninguna nueva acepción:
detentar.
(Del lat. detentāre, retener).
1. tr. Retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público.
2. tr. Der. Dicho de una persona: Retener lo que manifiestamente no le pertenece.
Cuando Ramón Buenaventura (El último negro, premio Fernando Quiñones de novela 2004) calificó en su blog o “librillo” allá por el 2001 —más concretamente el 23 de noviembre— a 1de3 como “un boletín lingüístico muy didascálico y entretenido”, aprendí una palabra: didascálico.
El término proviene de didascalia, que significa ‘enseñanza, instrucción’, por lo que el adjetivo didascálico se aplica a aquello didáctico, que enseña. Reconozco que al verlo acompañando a entretenido no me sonó nada mal, y mucho menos cuando constaté su significado. Pero recientemente han calificado al sitio 1de3 —lamento no recordar en este momento dónde— como desopilante, así sin más adjetivos de compaña. Me sonó fatal… a horripilante, a desolado, a… Corrí a consultar el diccionario y me relajé a la par que aprendí otra palabra: desopilante, que significa ‘festivo, divertido, que produce mucha risa’.
¡Qué gran cosa son las palabras!
diccionario enseñanzaFalsas palabras maleta
Como falsa palabra maleta se entiende aquella palabra que puede obtenerse como resultado de la fusión de dos palabras, pero en realidad se trata de una sola palabra ya existente y con su propio significado.
Una palabra que puede parecer fruto de un juego de palabras pero que no lo es. Tan solo es ficticia su definición. Por ejemplo:
Maniático: Persona afectada por una obsesión.
Podría suponerse que es una palabra maleta de manía y ático y de esta suposición se derivaría la siguiente definición:
Maniático: Persona obsesionada por vivir en el último piso de un edificio.
Un juego a caballo entre la palabra maleta y la falsa definición. Más ejemplos:
Extremeño: Dícese de quien era “tremeño”, pero que ya no lo es.
Queroseno: Expresión con la que un bebé demanda alimento.
Ratón: Fracción de tiempo muy grande.
Universo: Poesía breve.
Herbívoro: Animal cuya dieta se compone de hierba y víboras.
Autobiografía: Biografía de un coche escrita por el propio coche.
Vicioso: Animal plantígrado de la familia de los úrsidos fácilmente reconocible por sus vicios.
Canario: Perro nazi.
Precoz: Aquello que ocurre previamente a recibir una coz.
definiciones diccionario






últimos comentarios