Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

A text full of idioms.
No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos.
(idiomas son languages. Él habla tres idiomas es He speaks three languages)

There was a gentle breeze.
No había una brisa gentil, sino suave.
(gentle es suave y gentil es kind. Fue muy gentil es He was very kind)

A large house.
No es una casa larga, sino grande.
(largo es long)

A notorius fact.
No es un hecho notorio, sino famoso.
(un hecho notorio es a well-know fact)

He’s a very sensitive boy.
No es que sea un chico muy sensitivo, sino que es muy sensible.
(en cambio sensible es sensato. ¡Sé sensato! es Be sensible!)

falso idiomas inglés traducción

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

I lost my diary.
No es que haya perdido el periódico, sino la agenda.
(periódico es newspaper)

The hotel has all the amenities.
No es que el hotel tenga muchas amenidades, sino comodidades.
(amenidad es pleasantly. Habló con amenidad es He spoke pleananstly)

He was very candid.
No es que fuera muy cándido, sino que habló con franqueza.
(un comentario cándido es a naïve comment)

She was really embarrassed.
No es que ella estuviera realmente embarazada, sino que le dio mucha vergüenza.
(embarazada es pregnant)

My mum has always supported me.
No es que mi madre me haya soportado siempre, sino que me ha apoyado siempre.
(support es apoyo, soportar es stand. No lo soporto es I can’t stand him)

Put the flowers in a vase.
No es que ponga las flores en un vaso, sino en un florero.
(florero es vase, vaso es glass. Un vaso de leche es a glass of milk)

You are very quiet today.
No es que estás muy quieto hoy, sino callado.
(quieto es still. ¡Estáte quieto! es Keep still!)

She is a sane as you or me.
No es que ella esté tan sana como tú o como yo, sino tan cuerda como tó o yo.
Sano es healthy. Una dieta sana es a healthy diet)

falso inglés traducción

Llamamos así a la contraposición de dos palabras morfológicamente relacionadas pero semánticamente separadas.

Es decir, son palabras provenientes de una misma raíz —o lo aparentan— pero que no comparten relación alguna entre sus significados.

A continuación unos ejemplos de falsa derivación o flexión:

falso aumentativo

amena / amenaza, buzo / buzón, conde / condón, timo / timón, salmo / salmón, trilla / trillón, cripta / criptón, canela / canelón, mejilla / mejillón

falso dimunitivo

casta / Castilla, estribo / estribillo, colmo / colmillo, can / canino, coche / cochino, pira/pirita

falso iterativo

baño / rebaño, beca / rebeca, torta / retorta, pollo / repollo, gata / regata, medio / remedio, don / bidón

falso despectivo

bella / bellota, barro / barrote, leche / lechuza

falso gerundio

orlar / Orlando, armar / Armando, amar / Amando

falso prefijo

silla / presilla, misa / premisa, mesa / promesa, pina / propina, feta / profeta, tender / pretender

falso cambio de género

pato / pata, cazo / caza, jaleo / jalea, cáliz / caliza, coco / coca, foco / foca, bombón / bombona, arco / arca

definiciones derivados falso juego

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Veamos unos ejemplos en inglés:

Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently.

Advice no es aviso, sino ‘consejo’. Aviso se dice warning, notice.

Convenient no es conveniente, sino  ‘cómodo, útil, accesible’. Conveniente se dice suitable, useful.

Deception no es decepción, sino ‘engaño, fraude’. Decepción se dice disappointment.

Lecture no es lectura, sino ‘conferencia’. Lectura se dice reading.

Shock no es choque, sino ’susto, impresión’. Choque se dice crash.

Topic no es tópico, sino ‘tema’. Tópico se dice cliche.

falso inglés traducción

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

falso francés idiomas inglés italiano significado

Falsos sufijos

22Jul06

Cuando una palabra termina con un sufijo y éste se elimina, queda una palabra o un lexema del que ésta y otros derivados proceden.

Pero ocurre que algunas palabras parecen conener un sufijo, aunque en realidad es una parte de la propia palabras, y si lo eliminamos ni obtenemos otra palabra ni se comparte significado, ni nada de nada.

Por ejemplo: si eliminamos el sufijo illo en tomillo, obtenemos tomo (al añadir una o al lexema), pasando de una planta muy olorosa —que no un tomo “pequeñillo”— a un libro como parte de una obra más extensa. Algunos tienen relación semántica, pero no es obvia —como en la pareja cera-cerilla— y otros la obvian al escoger un significado diferente al directo, como en la pareja látigo-latiguillo.

Este mecanismo nos es útil a la hora de jugar con las falsas definiciones.

A continuación una serie de falsos sufijos y algunas posibles aplicaciones:

Ano - anillo, ardo -ardilla, bomba - bombilla, bomba - bombín, bomba - bombón, bono - bonito, borde - bordillo, canto - cantón, carro - carrillo, casa - casilla, caspa - cáspita, casto - castillo, cera - cerilla, estribo - estribillo, fila - filón, francés - francesilla, freno - frenillo, gato - gatillo, látigo - latiguillo, leo - león, listo - listín, listo - listón, nudo - nudillo, ora - orilla, palanca - palanquín, pardo - pardillo, pasta - pastilla, pata - patilla, pera - perilla, pesado - pesadilla, rato - ratón, remo - remito, renco - rencilla, roda - rodilla, sema - semilla, torno - tornillo, tranco - tranquillo, tres - tresillo, tromba - trombón, zancada - zancadilla.

Falsas definiciones:

Pesadilla: Sueño inquietante en el que aparece una mujer con sobrepeso.

Listín: Relación alfabética de números de teléfono. Cosa, por otra parte, bastante tonta.

Gatillo: Gato pequeño que tienen todas las armas de fuego.

Otras frases:

Era un pene tan grande, tan grande, tan grande, que en lugar de frenillo tenía ABS.

Si de noche todos los gatos son pardos, ¿serán los gatillos, pardillos?

Ir como anillo al ano. Es decir, mal, francamente mal.

derivados falso significado

Falsos prefijos

16Jul06

Cuando una palabra comienza con un prefijo y éste se elimina, queda una palabra con sentido, que comparte campo semántico con la original.

Así, si eliminamos el prefijo de negación a en la palabra anormal, obtenemos normal que expresa lo contrario; si eliminamos el prefijo de repetición re de la palabra releer, obtenemos leer que expresa una sola lectura frente a varias.

Ocurre que algunas palabras parecen comenzar con prefijos, cuando en realidad esas letras forman parte de la propia palabra, y, al eliminarlas, se obtiene una nueva palabra carente de conexión con la inicial. Así, si eliminamos el falso prefijo a en avión, obtenemos vión, que no quiere decir nada; pero si eliminamos el falso prefijo re en regalo, obtenemos galo, que significa ‘francés’ y que no comparte campo semántico con el original.

Este mecanismo nos es útil a la hora de jugar con las falsas definiciones y con los textos con eco.

A continuación una serie de falsos prefijos y algunas posibles aplicaciones:

Abasto - basto, aburro - burro, acera - cera, acosa - cosa, agrada - grada, aguante - guante, Álava - lava, amar - mar, ano - no, anotar - notar, antílope - Lope, antípoda - poda, anuncio - nuncio, asentir -sentir, atea - tea, bípedo - pedo, contrabajo - bajo, contrariada - riada, contrario - río, destino - tino, destronar - tronar, desplazo - plazo, desplomo - plomo, difiero - fiero, dilapidar - lapidar, disloco - loco, dispensar - pensar, disputa - puta, incesto - cesto, incurro - curro, índice - dice, Inés - es, interesa - Teresa, remar - mar, retratar - tratar.

Falsas definiciones:

bípedo: ventosidad doble
repollo: pollo muy grande, doble
contrabajo: instrumento musical que requiere mucho esfuerzo hacerlo sonar

Textos con eco:

Es cosa que no acosa y agrada
recibir un guante en la grada.
Tenga aguante Inés,
pues el regalo de un galo es.

A mi amiga Teresa le interesa retratar a un burro, pero yo me aburro y el tema no lo quiero ni tratar. A mí me dispensará, pues no pensará que con aplomo realizaré un trabajo tan plomo. Prefiero, si a ella no le contraría, fotografiar la ría o aquella barquilla dispuesta a remar por la mar.

definiciones falso repetición

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:

en inglés:

To make an advertisement.
No es que se haga una advertencia, sino un anuncio.
(advertisement significa anuncio, advertencia es warning)

She removes her bag.
No es que remueva el contenido de su bolso, es que se lo quita del hombro, que lo deja.
(remover es to stir)

I love my parents.
No es que quiera a mis parientes, sino a mis padres.
(parientes son relative)

They are sympathetics.
No, no son simpáticos; son compasivos.
(simpático es nice, pleasant)

This diversion is a good way.
No es que esta clase de diversión sea la buena, sino que este desvío es el correcto.
(diversión es fun, entertainment)

He is conductor in the subway.
No es conductor del metro, sino revisor o cobrador.
(conductor es driver)

Her collar is large.
No es que su collar sea largo, es su cuello el que es grande.
(collar es necklace y largo es long)

Así que… cuidado con esas traducciones.

falso inglés

Es un juego consistente en la alteración de un refrán. Se sustituye su segundo hemistiquio o conclusión por otro texto buscando un fin cómico.

No hay que confundir con los centones en que el segundo hemistiquio es sustituido por el segundo hemistiquio de otro refrán.

Colaboración de Jesús San José

Dime con quién andas y te diré quien anda contigo.

Al pan pan y al vino como locos.

Ojo por ojo, ojo al cuadrado.

No por mucho tempranar amanece más madruga.

Fin de la colaboración

A su lista añadimos los siguientes:

A grandes males, grandes médicos.

Quien mal anda, termina por caerse.

A río revuelto, pescadores mareados.

Quien ríe el último, ríe más tarde.

Casa de dos puertas… una es de servicio.

Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo.

Más vale pájaro en mano que la mano en el pájaro, guarro.

Lo que no mata te deja vivir.

Agua que no has de beber, la embotellas y a vender.

chistes falso refranero

Los ludoacrónimos se obtienen al falsear un acrónimo verdadero o al inventar uno inexistente.

Algunos ejemplos más:

ADSL: (Línea de Suscripción Asimétrica Digital) Acceso denegado, siga lamentándose.

ESO: (Enseñanza Secundaria Obligatoria) Estudiamos sólo ordinarieces. Estudiamos solo obligados. Estudia sin obsesionarte.

SEAT: (Sociedad Española de Automóviles Turismo) Sólo España Admite Trastos.

JASP: (Jóvenes Aunque Sobradamente Preparados) Jubilados aunque sin pensión.

RDSI: (Red Digital de Servicios Integrados) Rogamos desistan, servicio inaccesible.

falso letras siglas significado

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg