Página del archivo 2
Falsos derivados
Llamamos así a la contraposición de dos palabras morfológicamente relacionadas pero semánticamente separadas.
Es decir, son palabras provenientes de una misma raíz —o lo aparentan— pero que no comparten relación alguna entre sus significados.
Guardan un parecido con los términos parónimos, pero la diferencia estriba en que la paronomasia no parte de la idea de que una palabra proviene de la otra, tan solo contempla la diferencia de una sola letra —ya sea en un sufijo o en el propio lexema— o tal vez tan solo en la tilde. Y en los falsos derivados la diferencia puede ser de varias letras y siempre se mantiene la ilusión de un origen común.
Citaremos como ejemplo:
bordar-desbordar (coser / salirse), pollo-repollo (animal / verdura)
Tendrá la del maridillo,
si en disimular es diestro
al marido por cabestro
y al galán por cabestrillo.
De su novio hará novillo,
y ansí con el arará.
Quevedo
Los falsos derivados más comunes son las falsas parejas emparentadas por género. Y suelen producir hilaridad; pensar sino en las equivocaciones en las que suele caer un extranjero al hablar. Por ejemplo: pito-pita (silbato / planta), cáliz-caliza (copa / roca), bulbo-vulva (tallo subterráneo / vagina), mano-mana (parte del cuerpo / brota).
También están ligados con las falsas definiciones, pues éstas pueden surgir de la suposición de un origen erróneo.
Ejemplos:
El hambre es la prometida del hombre.
La bufanda es para los que bufan de frío.
Solterona: Mujer que anda suelta.
Monomaníaco: Mono con manías.
todas de Ramón Gómez de la Serna.
definiciones derivados falso parónimosFalsos amigos
Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:
en inglés:
He likes luxury.
No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).
My carpet is new.
No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).
en francés:
Mes parents mangent une marron.
No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).
Le chien m’a pisse le pied.
No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).
Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.
O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado “hues”) en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.
Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.
Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).
Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.
Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).
Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.
-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).
Dar el beso de Judas

¿Sabías por qué DAR EL BESO DE JUDAS es realizar un gesto en apariencia amistoso, pero en realidad traicionero y falso?
Esta expresión se aplica en general a todas las manifestaciones de fingido afecto.
La expresión alude a situaciones en las que el traidor alcanza disimuladamente sus objetivos en perjuicio de la persona adulada.
Se refiere, claro está, al beso que Judas Iscariote dio a Jesús en Getsemaní como señal para proceder a su identificación y subsiguiente arresto. (Mt 26,47-48)
comportamiento falsoFalsos refranes
Es un juego corriente la alteración de un refrán cambiando su segundo hemistiquio o conclusión por otro texto y producir con ello un efecto cómico.
Puede ser un centón si utiliza la segunda parte de otro refrán, como en: “Quien a buen árbol se arrima, Dios le ayuda” obtenido de “Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija” y “A quien madruga, Dios le ayuda”. También sería centón la combinación contraria: “A quien madruga, buena sombra le cobija”.
Pero la mayoría buscan el efecto cómico con una frase independiente, como por ejemplo:
Cría cuervos y tendrás más.
Ojos que no ven, batacazo que te pegas.
Quien a buen árbol se arrima, llega un perro y se le orina.
Dime con quién andas y si está buena me la mandas.
Al pan pan y se abrió la puerta.
Quien madruga, duerme menos.
Año de nieves, esquía si puedes.
Mal de muchos: epidemia.
En boca cerrada no entra nada.
chistes falso refranero






últimos comentarios