Edredón

¿Sabías por qué llamamos EDREDÓN a cierto cobertor de plumón de ave?
Originariamente el relleno era de un plumón de una especie de pato salvaje de los climas boreales llamado éider.
Del término sueco eiderdun, ‘plumón de éider’ se pasó al francés édredon, del que proviene directamente el término castellano edredón.
Aunque en la actualidad se suelen rellenar los edredones de plumas de otras especies de aves, se le sigue llamando edredón.
aves calor francésMontañas rusas

¿Sabías por qué llamamos MONTAÑAS RUSAS a cierta atracción de feria compuesta de varios toboganes?
El nombre ha llegado a nuestra lengua a través del francés montagnes russes, ‘montañas rusas’, pues la primera de la que se tiene noticia se instaló en 1815 en el parque de atracciones parisino conocido como Jardines de Tívoli, que cerró sus puertas en el año 1825.
Se denominó así en recuerdo de las laderas artificiales —aún existentes en la actualidad— construidas en muchos parque de Rusia para que, tras las nevadas, la gente pudiera deslizarse en sus trineos y que en ruso reciben el nombre de gory, ‘montañas’ o ledyanya gory, ‘montañas heladas’.
Curiosamente, las montañas rusas reciben en ruso el nombre de amerikanskie gory, ‘montañas americanas’.
diversión francés idiomas valor velocidadRestaurante

¿Sabías por qué llamamos RESTAURANTE al establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante precio, para ser consumidas en el mismo local?
El primer restaurante —conocido como tal— del que se tiene noticia abrió sus puestas en París en 1765, cuando un mesonero apellidado Boulanger abrió una casa de comidas colocando un letrero a su puerta en el que se leía en bajo latín:
Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos. ‘Venid a mi casa hombres que tenéis el estómago débil y yo os restauraré’. ‘Venid a mí todos aquellos con el estómago desfallecido y yo os restauraré’.
La frase tuvo tanto éxito que desde entonces las casas de comida pasaron a llamarse restaurantes, los cocineros restauradores y el gremio es de la restauración. Aún hoy en día no es extraño ver establecimienrtos de este tipo bajo el nombre de restaurant, es decir, en francés y dando fe del origen del término.
alimentación anuncios francésTraductores
Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos.
Hay varios, pero aquí citaré un par:
Traductor online de ya.com
Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés.
Acceder al traductor pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.com pulsando aquí. Curioso ¿no?
NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía normalmente, parece que el traductor tiene algún problema con la nueva, con los acentos principalmente.
Altavista-Babel Fish
Otro tanto, pero con origen en el español permite la traducción al inglés y al francés. Notar que la versión al inglés es sensiblemente diferente a la del traductor anterior, aunque son igualmente de ¿comprensibles?
Acceder al traductor pulsando aquí. Luego indicar la URL a traducir, en nuestro caso “www.1de3.com”, seleccionar “español a inglés” o “español a francés” al final de la lista y pulsar “traducir”.
¿Y dónde está el humor? Bueno, si no te han parecido bastante jocosas las traducciones de estos traductores, te presento uno nuevo, el traductor al pikachés. ¿Que qué idioma es éste? Pues el hablado por Pikachu, el famoso Pokémon, (pocket monster o ‘monstruo de bolsillo’ para los entendidos).

Las instrucciones dicen:
Translate a web page or some text into the mysterious language spoken by Electric Mice. Watch out! bold and italic tend to upset them. Don’t mess with bolditalic!
La traducción de Ya.com es la siguiente:
Traduzca una página web o algún texto en la lengua misteriosa hablada por Ratones Eléctricos. ¡Reloj de! Valiente y cursivo tienden a trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La de Altavista-Babel Fish es la siguiente:
Traduzca un Web page o un poco de texto a la lengua misteriosa hablada por Electric Mice. ¡Reloj hacia fuera! en negrilla e itálico tienda para trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La traducción correcta diría que es:
Traduzca una página web o algún texto a la lengua misteriosa hablada por el ratón eléctrico. ¡Cuidado! negrita y cursiva tienden a trastornarlo. ¡No lo trastorne con negrita o cursiva!
Y la traducción del Pikachizer es la siguiente:
Pi-pikachu pi Pii pika Chu Pika pika Piii Pi-i Chu-pikachu pi-kaaa-chu Chuuuu pi pi-kaaa-chu kachu. pikaa kaa! pika pii Piikaa pika Ka Chuuu Piii. pii’pi Piii Kachu kaa-piikaa-pi!
¿No te crees que exista nadie tan friki como para montar este traductor?
Acceder al traductor Pikachizer pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al pikachés de 1de3.com pulsando aquí.
Ja, ja, ja. Digo, Ka, ka, chu.
P.S. No os digo que mi nombre en pikachés es Pipi ka kaaa para que no os riáis.
francés inglés traducciónDe bote en bote
¿Sabías por qué decimos DE BOTE EN BOTE para expresar que un lugar está lleno a rebosar?
La locución de bote en bote se usa para expresar que un local ha colmado su aforo y ya no cabe ni una persona más.
Procede de la expresión francesa de bout a bout, ‘de extremo a extremo’ y se usa en castellano desde hace mucho tiempo. Ya consta recogido por Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la Lengua (1611).
Respuesta a una consulta de Condor12000
francés personaMonoconsonánticas
Colaboración de Juan Manuel Santos
El monoconsonantismo es un lipograma que consiste en escribir con un alfabeto reducido de sólo seis elementos: las cinco vocales y la consonante escogida.
Es cierto, como indica Màrius Serra en Verbalia (2000, pág. 322), que este artificio ludolingüístico tiene escasa tradición por el poco margen de maniobra que ofrece. Pone dos ejemplos: un minitexto en n de Stefano Bartezzaghi y una especie de trabalenguas finlandés en k.
En Internet he encontrado dos textos: un soneto italiano en m:
Emma mi ama! Ma io amo Emma?
O amo Mimma? (E Mimma è mamma a Emma!)
Oh mamma mia! Ahimè! Mai, mai
Emma m’amò. Ma io… mi amai?
Emma ama me o ama Mimmo?
E Mimmo ama? Ma Mimmo è mimo!
Mimmo ama i mimi… i miei mimi!
O ama me? Mah…? Ma Mimmo è omo?
Ma io (omo!!!) mai amai Mimmo.
Oh! Io amo Emma, Mimma e Mea!
Oh Mea… Mea…! (E Mea è mamma mia!)
Amai Emma, Mimma e mamma (e Mimmo mai!)
Ma mamma mia mai… mai… m’amò!
Amami mamma (o Mimma, o Emma) o muoio!
Y una pequeña narración en n en francés:
On a uni une nana nue à un âne inné. on a eu une oie ionienne une naine ou un nano-aï? nenni! on a eu une aînée en un an. aïe, une nuée au néon à anion: anna a eu un anneau noué où? à une aine? au néné? non! née, anna n’a eu un ennui: on a nié! on ânonna en eau: «ô éon, on a eu une année inouïe.» oui, un nanan à nonne, un néo-nô à ana. na!
En español he descubierto las siguientes frases, desconozco a sus autores:
Mi mamá me mima. Mi mamá me ama a mí. Amo a mi mamá.
A ti, tu tita te tatúa tu teta. A ti te tuteo, tía Tita: átate tu tetita.
Oíd, deidad: de día dudo de odiada deuda. Dad dado, adeudad oda, id a dedo o dudad.
Era error, arriero reo, roer, raer, reír, arrear áureo aro, arriar, errar ira, arar área rara e ir a ara a orar.
francés italiano lipogramasTraducciones forzadas
Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir.
Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa.
Veamos un par de ejemplos:
En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes.
En el original inglés debía responder algo así: -If isn’t matter, it doesn’t matter.
En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su puesto, y éste obligaba a Obelix a llevarle en alto. Que lo hacía a regañadientes, con el trapo de limpiar menhires doblado sobre un brazo y con el otro en alto con jefe y escudo, de tal guisa que parecía un camarero con la bandeja en alto presto a servir la bebida.
Astérix y los demás se desternillaban de risa con los siguientes comentarios, que cito de memoria:
-Abraracurcix se siente la quinta parte de un jefe.
-¿Qué está haciendo?
-¿No lo ves? Está sirviendo un quinto.
Como niño que era la primera vez que leí la historia, me extrañó que se sintiera la quinta parte de un jefe —lo que habría sido correcto si habitualmente llevara cinco porteadores en vez de uno— cuando llevaba un porteador en vez de dos, es decir, la mitad.
Para quién no esté habituado con el término, decir que quinto es la forma coloquial de referirse en España a un botellín pequeño de cerveza, de 200 c.c. (una quinta parte del litro).
En el texto original francés, un demi, ‘una mitad’, es la forma de referirse a una medida de cerveza habitual (250 c.c.). Como adjetivo, un demi significa ‘medio’ -lo que casa con la explicación anterior- y en sentido figurado ‘incompleto’, lo que redondea el juego de palabras, a los que era tan aficionado Goscinny, el guionista.
Añadido en 16/06/07: Lo encontré. Se trata de Astérix en Helvecia. Y en su segunda página se puede ver la siguiente viñeta.

Caolín
¿Sabías por qué llamamos CAOLÍN a cierta arcilla blanca muy pura?
Arcilla que se emplea en la fabricación de porcelanas, aprestos y medicamentos.
El término nos ha llegado a través del francés, al que llegó del chino Kao Ling, ‘alta colina’, nombre del lugar al norte de China de donde se extrajo por primera vez.
China francésFalsos amigos (3)
Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.
inglés:
He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.
francés:
Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.
italiano:
Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.
portugués:
Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.
Más falsos amigos en inglés:
Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.
Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.
Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.
Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.
Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.
Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.
Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.
Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.
falso francés idiomas inglés italiano significado
¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.
Comentario de Félix Gómez
En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.
El whisky al que se referían era “on the rocks”, es decir, con hielo. Y el traductor se lució.
Fin del comentario
Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.
Veamos algunos ejemplos más:
Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.
Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.
Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.
Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ’casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ’dar un buen salto’.
Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ’prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ’prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.
De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).
Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ’estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.
francés idiomas inglés italiano locuciones





últimos comentarios