Página del archivo 2
Hispanismos en inglés
Colaboración de Ana Isabel Buelga
Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos.
Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias.
A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés.
-nota-
Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él.
adios - adiós
adobe - adobe
aficionado - aficionado
albino - albino (y éste del español albo, vía portugués)
alcove - alcoba
alfalfa - alfalfa
alligator - el lagarto
alpaca - alpaca (español de América, del aymara allpaca)
amigo - amigo
Apache - Apache (español de México, probablemente del zuñi, apachu: enemigo)
armada - armada
arroyo - arroyo
avocado - aguacate (español de América, del náhualt ahuacatl)
banana - banana (de origen africano)
bandoleer - bandolero, a (del catalán bandoler)
barbecue - barbacoa (español de América, probablemente de origen taíno)
barracuda - barracuda (español de América, de origen incierto)
barranco, ca - barranco (de origen incierto)
barricade - barrica (del español barrica, vía francés barriquer)
barrio - barrio (del árabe barri)
bolero - bolero
bonanza - bonanza
bobby - bobo
bravo - bravo (pudo haber llegado del italiano)
bronco, -s o broncho, -s - potro bronco (español de México)
buckaroo - vaquero
bunco o bunko - banca (en las apuestas)
burrito - burrito
burro - burro
cafeteria - cafetería (español de América)
calabash - calabaza (vía francés calabasse)
calaboose - calabozo
caldera - caldera
caliche - caliche (español de América)
canary - canario
canasta -canasta
cannibal - caníbal (español de América, del arawak caniba)
canoe - canoa (español de América, de origen caribe)
canyon - cañón
caracara (ave) - caracara (español de América, del tupi)
caracole - caracol (vía francés)
carafe - garrafa (vía francés, del italiano caraffa, éste del espalñol garrafa y éste del árabe gharrafah)
cargo - cargar
cascabel - cascabel
castanet - castañeta
cay o key (isla pequeña) - cayo
cigar - cigarro (español de América, quizá del maya sicar)
cigarrillo - cigarrillo
cinch - cincha
coca, cocaine - coca (español de América, del quechua kúka)
cockroache - cucaracha (probablemente)
cocoa o cacao - cacao (español de América, del náhualt cacahualt)
comrade - camarada (vía francés camarade)
condor - cóndor
conquistador - conquistador
corbeta - corbeta
cordillera - cordillera
corral - corral
coyote - coyote (español de América, del náhuatl coyotl)
coyotillo - coyotillo
creole, criollo - criollo
chaparejos, chaparajos - chaparejos (español de México)
chaparral (planta) - chaparral, chaparro
chaps (planta) - chaparejos, chaparreras (español de México)
chayote - chayota (español de América, del náhualt chayotli)
chicalote (planta) - chicalote (español de América, del náhualt chicalotli)
chicle - chicle (español de América, de náhualt chitcli)
chico (planta) - chico
chihuahua - chihuahua (español de México)
chile relleno - chile relleno (comida mexicana)
chili - chile (español de América, del náhualt chilli)
chili con carne - chile con carne (comida mexicana)
chocolate - chocolate (español de América, del náhuatl xocolatl)
churro - churro
dago - Diego (alteración del nombre español Diego)
demarcation - demarcación
dengue - dengue (origen africano, probablemente del swahili kindinga)
desperado - desesperado
Dorado (constelación) - dorado
El Niño - El Niño (fenómeno climatológico que aparece por navidades en algunas partes de Suramérica)
embargo - embargo, embargar
enchilada- enchilada (comida mexicana, de enchilar)
escalade - escalada (¿de origen italiano?)
fajita - fajita (comida mexicana)
fandango - fandango
fiesta - fiesta
filibuster - filibustero (del neerlandés vrijbuiter, pirata)
firm (empresa) - firma (empresa)
flauta - flauta (comida mexicana, un tipo de tortilla)
flotilla - flotilla
fríjol - fríjol
galleon - galeón (del español, y éste del francés, galion)
garbanzo - garbanzo
greaser - grasero
grenade - granada
guacamole - guacamole (español de México, del náhualt ahuacatl, aguacate y molli, salsa)
guan (género de aves) - guan
guanaco (mamífero) - guanaco (español de América, del quechua, huanacu)
guano - guano (español de América, del quechua huano)
guaya - guayaba (español de América, del arawak)
guayule (planta) - guayule (español de América, del náhualt cuauhuli)
guerrilla - guerrilla
guerrillero - guerrillero
guitar - guitarra
habanera (baile cubano) - habanera
habanero (habitante de la Habana) - habanero
hacienda - hacienda
hammock - hamaca (español de América, de origen caribe)
hoosegow - juzgado
hurricane - huracán (español de América, del taíno hurakán)
iguana - iguana (español de América, del arawak y caribe iwana)
incommunicado - incomunicado
jaguar - jaguar (español de América, del tupi-guaraní jaugara)
jerky - charqui (español de América, del quechua charki)
jicama - jícama (español de América, del náhuatl xicámatl)
jota (baile español) - jota
junta - junta
key (isla pequeña) - cayo (probablemente de origen caribe)
lariat - la reata
lasso - lazo
Latino, -os - latino, -os
llama - llama (español de América)
machete - machete
machismo - machismo
macho - macho
maestro - maestro
maize - maíz (español de América, del arawak mahíz)
manatee (mamífero) - manatí (español de América, del caribe manattoui)
mano a mano - mano a mano
mantilla - mantilla
manzanilla - manzanilla
margarita (bebida alcohólica) - Margarita
mariachi - mariachi (español de México)
marihuana o marijuana - mariguana o marihuana (español de América, probablemente del náhuatl)
matador - matador
menudo - menudo (comida mexicana)
mesquite o mesquit - misquito (español de América, del náhuatl mizquitl)
mestizo - mestizo
mole - mole (salsa mexicana de chocolate y chile)
mosquito - mosquito
mulatto - mulato
mustang - mestengo (español de México)
nacho - nacho
nada - nada
Negrito (aplicada a personas) - negrito
Negro (aplicada a personas) - negro (del español o del portugués)
nopal - nopal (español de América, del náhuatl nohpálli)
ocelot - ocelote (español de América, vía francés del náhuatl ocelotl)
olé - olé (vía español de árabe wa-lláh)
oregano- orégano
padre - padre
paella - paella
palomino - palomino
papaya - papaya (español de América del arawak ababai)
parade - parada
patio - patio
peccadillo - pecadillo
peso - peso
peyote - peyote (español de América, del náhuatl peyotl)
picaresque - picaresco
picaroon o pickaroon - picarón
pimento o pimiento - pimiento
pinole - pinole (español de América, del náhuatl pinolli)
pinta (enfermedad) - pinta
pinto - pinto (un caballo pinto)
piña colada - piña colada
piñata - piñata (del italiano pignatta)
piñón - piñón
placer (depósito de minerales) - plaza
plantain - plátano
plaza -plaza
poncho - poncho (español de América, del araucano pantho)
potato - patata (del quechua papa y del haitiano batata)
pronto - pronto
pueblo - pueblo
puma - puma (español de América, del quechua)
quadroon - cuarterón (persona que tiene un cuarto de negro)
quesadilla - quesadilla (comida mexicana)
quirt - cuarta (terminología de la caballería)
ranch - rancho (español de México)
rancherie - ranchería
ranchero -ranchero
rancho - rancho
real (moneda) - real
rebozo (chal) - rebozar
reefer - grifa (español de México, intoxicado con marihuana)
remuda - remuda (español de México, relevo de caballos)
renegade, renegado - renegado
rodeo - rodear
rumba -rumbo
sabadilla - cebadilla
salsa - salsa (género musical)
sarsaparrilla - zarzaparrilla
sassafras - sasafrás (árbol americano, saxafráx)
savanna - sabana (español de América, del taíno zabana)
to savvy (coloquial, significa to know) - sabe (usted)
serrano (tipo de pimienta) - serrano
shack - jacal (español de México, del náhuatl xcalli)
sierra - sierra
siesta - siesta
silo - silo
sombrero (mexicano) - sombrero
stampede - estampida
stevedore - estibador
stockade - estacada (de estacar)
taco - taco (comida mexicana)
tamale - tamal (español de México, del náhuatl tamalli)
tamarillo - tomatillo
tango - tango
tequila - tequila
tejano - tejano
tobacco - tabaco (de origen incierto)
tomato - tomate (español de America, del náhuatl tomatl)
toreador - toreador
torero - torero
tornado - tronada
tortilla - tortilla
tuna - atún
tuna - tuna (español de América, voz taína)
to vamoose (coloquial, significa to go) - vamos (nosotros)
vanilla - vainilla
vaquero - vaquero
vicuña - vicuña (español de América, del quechua wikuña)
vigilante - vigilante
vinegarroon - vinagrón (español de México)
yucca - yuca (español de América, voz caribe)
zapateado - zapateado
Bibliografía
Collins Dictionary of the Englisch Language, William Collins Sons & Co., Ltd., 1982
Diccionario Clave http://clave.librosvivos.net/
Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/
Diccionario de la Real Academia Española http://www.rae.es/
Radatz, Hans-Ingo, Préstamos románicos en lenguas no románicas: hispanismos en Europa y Norteamérica. http://www.uni-frankfurt.de/~hradatz/HI_PERSONAL.HTM
Spanish Words Become Our Own http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/spanishloanword.htm
Falsas etimologías (3)
Se oyen y se leen por ahí ciertas etimologías inventadas que gozan de cierta difusión y popularidad. A veces son más ocurrentes y curiosas que la etimología verdadera.
Pero no por ello dejan de ser falsas. A continuación se rebatirán algunas etimologías.

HAL - Así se llamaba el ordenador de la famosa película “2001 Odisea en el espacio” porque S. Kubrick —el director— tuvo un encontronazo con los directivos de IBM y, en represalia, hizo que su ordenador estuviera por encima de los de ellos. Para ello dispuso el alfabeto en sentido vertical y escogió la letra superior a cada una de las que componen el nombre de IBM, obteniendo como resultado: HAL.
Tanto A. Clarke —autor de la novela en la que se basó la película— como S. Kubrik han repetido incansablemente a quien ha querido escucharles que el nombre es un acrónimo de Heuristic Algorithmic, los dos métodos de programación que primaban en los sesenta.
borde - Dicho de una persona, impertinente y antipática, también como insulto (hijo de puta). El vocablo tiene su origen en el Registro Civil, pues cuando se inscribía el hijo de una madre soltera, se anotaba en el margen o borde la leyenda “padre desconocido”.
El término borde es posible que provenga del latín tardío burdus, al igual que burdo y burdel, con las que mantiene un vínculo semántico.
cesárea - Intervención quirúrgica que recibe su nombre de Julio César, ya que él mismo nació tras la incisión en el vientre materno.
El nombre de cesárea es muy posible que derive de una antigua ley romana, la Lex cesarea, que ordenaba operar a toda mujer que estuviese a punto de morir en las últimas semanas del embarazo, con la intención de salvar al hijo. El nombre procedería del verbo caedere, ‘cortar’ en latín.
mermelada - En una ocasión en que Maria Antonieta, reina de Francia, se encontraba “malade” (enferma, en francés), sus doncellas le llevaron una compota de frutas con la intención de que ayudase en su recuperación. Como dio tan buen resultado y en recuerdo de tal ocasión, a la compota se le llama mermelada por la contracción de “Marie malade”.
Lo de la mermelada es de chiste; se trata de un término derivado de marmelo, ‘membrillo’ en portugués, a su vez proveniente del latín melimellum y éste a su vez de mel, mellis de mala, ‘manzana’ en latín.
salchichón - Antes de una batalla, un mariscal francés llamado Cisson, obsequió a sus soldados con una buena cantidad de embutidos preparada por sus cocineros. A su paso, los soldados lo vitoreaban: “Sauve Cisson”. Con el tiempo evolucionó a “saucisson” y luego a “salchisón”.
Otro chiste, salchicha proviene del italiano salciccia con el sentido de ‘carne con sal’, y éste a su vez del latín tardío salsitia. Ciccia es una voz infantil para referirse a la carne que se adaptó como chicha en castellano y por uso del aumentativo surgieron salchichón y chicharrón.
turrón - Tan dulce postre debe su nombre a una antigua familia de reposteros valencianos, los Torrons.
El nombre de turrón proviene del catalán torró, y éste a su vez de torrere ‘asar, tostar’ en latín.
Estas explicaciones quizás no sean tan interesantes, pero no son falsas.
cine embarazo equívocos errores falsa etimología francésPalíndromos (7)
Pero esta vez serán palíndromos en otros idiomas.
Francés:
Élu par cette crapule.
(Elegido por este canalla)
Léon a erré à Noël.
(León erró a Noel)
Lucerne en recul.
(Lucerna en retroceso)
Ta fesse n’a le désir irisé de l’ânesse, fat.
(Tu nalga no tiene el deseo irisado de la burra, fatuo)
Inglés:
Rise to vote, Sir.
(Álcese para votar, señor)
Sex at noon taxes.
(Impuestos sobre el sexo a mediodía)
Sit on a potato pan, Otis.
(Siéntese sobre una sartén para patatas, Otis)
Was it a bar or a bat I saw?
(¿Era una barra o un murciélago lo que vi? o también, No sé si vi una barra o un murciélago)
Incluso —aunque no los he podido comprobar— encontré uno en finés y otro en yugoslavo. Ahora que… a saber si son correctos.
Finés:
Saippuakivikauppias.
(vendedor de lejía)
Yugoslavo:
Ana voli Milovana.
(Ana ama a Milovana)
Colaboración de Francesc Pedrosa en las traducciones al inglés
francés idiomas inglés palíndromosJuegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Japonés:
Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama.
Los pijamas de papá son pijamas amarillos, pijamas oscuros y pijamas rayados.
Esperanto:
Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreptrenon.
Pedro pidió permiso a su padre para poder montar una empresa.
Finés:
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu. Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa.
El pastor del ayudante del vicariato de Appila calienta el bote de frijoles sobre la estufa. El perro gordo del vicariato se comió el bote de frijoles.
Euskera:
Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrar adarrak akerrak ditu.
El macho cabrío tiene los cuernos torcidos, los cuernos torcidos son del macho cabrío.
Francés:
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Un cazador que se precie debe saber cazar sin su perro.
Búlgaro:
Kral karl i kralitsa klara krali klaineti ot klarskite klarinetisti.
El rey Karl y la reina Klara robaron el clarinete del clarinetista real.
Trabalenguas en otros idiomas
Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Francés:
Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat.
La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata.
Ruso:
Dva shshenka shsheka k shsheke schiplyut schetko u ugolke.
Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.
Swahili:
Mbuzi hali nazi kwa vile hawezi kupanda ngazi ndipo azifikie nazi.
La cabra no puede comer cocos porque no puede subir por la escalera a comer cocos al cocotero.
Árabe:
Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah.
Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.
Catalán:
Setze jutges mengen fetge d’un penjat. I si el penjat es despenja es menjaria el fetge dels setze jutges que el van penjar.
Dieciséis jueces comen hígado de un ahorcado. Y si el ahorcado se descuelga se comería el hígado de los dieciséis jueces que lo ahorcaron.
Azerbayano:
Getdim gordum bir derede bir berber bir berberi ber-ber byirdir. Dedim ay berber niye bu berberi ber-ber beyirdirsen? Dedi buberber oglu men berber oglun ber-ber beyirdmeseydi men berber oglu bu berber oglun ber-ber beyirdmezdim.
Yo vi en alguna parte al hijo de un barbero herir al hijo de otro barbero. Pregunté por qué el hijo del primer barbero hirió al hijo del otro barbero. Me contestaron que si el hijo de este barbero no hubiese herido al hijo del otro barbero antes, el hijo de éste no hubiera herido al otro.
Pangramas (2)
Frases que contienen todas las letras del alfabeto.
Ahora en otros diomas.
En inglés:
The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35)
Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31)
The five boxing wizards jump quickly. (31)
Sympathizing would fix Quaker objectives. (36)
Quick waxy bugs jump the frozen veldt. (31)
Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (27)
En francés:
Whisky vert: jugez cinq fox d’aplomb. (29)
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (37)
Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur. (38)
Voyez ce brick géant que j’admire près du wharf. (38)
En alemán:
Zwei boxkämpfer jagen Eva quer durch Sylt. (35)
Goed roze sexfilmshowtje van Bep Nooy in Quick. (39)
In Zweden vocht groepje quakers bij sexfilm. (37)
En latín:
Gaza frequens Libycos duxit Karthagos triumphos. (42)
alemán francés idiomas inglés latín letrasEl español indiano

Colaboración de Fernando de Trazegnies
Los historiadores hablan de un Derecho Indiano, que es el Derecho de América española, mezcla de Derecho castellano (adaptado a las nuevas realidades) con elementos sociales indígenas, a lo que se agrega influencias de distintos orígenes, incluyendo ciertamente las construcciones jurídicas propias de estas nuevas tierras. Pero también es posible hablar de un idioma español indiano que, sobre la matriz española, recoge palabras y formas expresivas de diversas procedencias, reconstruye unas e inventa otras, dando lugar a una lengua con personalidad propia.
No podemos en estas breves líneas dar una idea plena de la complejidad cultural de esta lengua de las Indias Occidentales. Pero algunos ejemplos nos permiten atisbar en la riqueza, variedad e ingenio de este idioma americano e incluso mostrar las vicisitudes muchas veces extraordinarias que atraviesan las palabras para asentarse en un nuevo medio cultural.
En primer lugar, nos encontramos con construcciones gramaticales aparentemente exóticas y que, sin embargo, se enraízan en la lengua clásica. Como es sabido, en Argentina y Uruguay se utiliza la forma de “vos” como parte del habla cotidiana. Pero es menos conocido que también ella predomina en ciertos países de América Central y que en otros países americanos el “voseo” coexiste con el tuteo. En realidad, se trata de un arcaísmo readaptado. No es otra cosa que la antigua forma ceremonial de dirigirse a una persona de dignidad (“Vos habéis dicho que…”), la que ha pasado a ser en América actual más bien una forma de trato íntimo. En algunos países donde se la emplea, este cambio ha conllevado también una simplificación del verbo correspondiente. Así en Argentina se escuchará “Vos tomás” por “Vos tomáis” o “Vos podés” por “Vos podéis”, etc. Esta simplificación va acompañada de otra en el modo imperativo: frente al tuteo “¡Toma esto!”, se mantiene el imperativo del “voseo”, “¡Tomad esto!”; pero la vulgarización lleva a suprimir la “d” final, con lo que queda convertido en “¡Tomá esto!”. Es así como podemos escuchar “¡Bebé!” por “¡Bebed!” (simplemente “¡Bebe!” en el resto de América española) o “¡Vení!” por “¡Venid!”, etc.
Otra fuente de transformaciones y adquisiciones la encontramos en los idiomas indígenas. Hay una enorme cantidad de palabras recogidas por el español (en América hablamos generalmente del “castellano”) de las lenguas autóctonas. Algunas han permanecido como expresiones locales, tales como “calato” (desnudo, en Perú y Chile, proveniente del quechua), “chirisiqui” (literalmente “trasero frío”, proveniente del quechua, lo que significa desnudo en Ecuador), “huahua” (por nene, en Chile, proveniente del quechua), “cuate” (amigo, en México, proveniente del nahuatl), “poto” (trasero, en el Perú, proveniente del mochica). Otras palabras han tenido difusión por casi toda América española e incluso portuguesa, como “chacra” (granja o alquería, proveniente del quechua) o también “patata” o “papa” (del quechua) o “choclo” (maíz tierno, en Sudamérica, del quechua). Y hay algunas que han pasado a ser universales, pues han saltado incluso a otros idiomas, como “chocolate” (del nahuatl) o “maíz” (del taíno), “tomate” (el nahuatl), etc.
En otros casos, las palabras americanas son vocablos antiguos que no han sido sustituidos por equivalentes modernos, como sucedió en España. Este es el caso de “fierro” que se emplea todavía generalmente o de verbos como “apurar” (o “apurarse”) que todavía se usa comúnmente con el sentido de apremiar o de dar prisa o palabras como “caño” por surtidor de agua que no ha sido actualizada en “grifo” como corresponde a las modernas fuentes de agua en forma ganchuda, es decir, que se asemejan a un pico de loro o de grifo. Es interesante que la introducción de la palabra “grifo” sólo se ha producido en el caso del surtidor de gasolina, que por eso se conoce (cuando menos en el Perú) como tal y no como gasolinera. La utilización de estas palabras antiguas o con sentidos antiguos puede ser muy desconcertante desde el punto de vista del español que actualmente se habla en España. Por ejemplo, son absolutamente usuales frases como “¡Apúrate! No seas demorón” por “¡Date prisa! No seas tardón”; o también “Hay que llamar al gasfitero porque el caño de la tina se ha malogrado” por “Hay que llamar al fontanero porque el grifo de la bañera se ha estropeado”.
En la última frase citada, la palabra “gasfitero” (muy usada en el Perú) muestra otro procedimiento de adquisición de voces con una explicación sociológica interesante. A fines del S. XIX, la iluminación a gas de la ciudad de Lima había sido entregada en contrata a una compañía inglesa. Esta, a los obreros peruanos encargados del mantenimiento de las cañerías, los llamaba “gas-fitters”. Pronto fueron conocidos como “gasfiteros”. Pero cuando la electricidad desplazó al gas, la mayor parte de estas personas que quedaron desocupadas pasaron a convertirse en artesanos independientes, que arreglaban las tuberías de agua y desagüe de las casas. Y así, los fontaneros se quedaron con el nombre de gasfiteros hasta el día de hoy; aún cuando, dado que estas tuberías eran de plomo, se les llama también “plomeros”.
Una evolución semejante dio como resultado la palabra “huachimán” o “guachimán” para indicar el vigilante privado, el hombre de seguridad que se contrata directamente. Dado que muchas de las compañías mineras y otras eran americanas, éstas llamaban al vigilante: “watch-man”. El peso de las sonoridades populares indígenas transformó esta palabra inglesa en la que ahora se conoce y que, sin duda, mucha gente no informada cree que proviene del quechua.
Los tercios de Flandes se encargaron de aportar algunas nuevas palabras al español indiano que, sin embargo, no arraigaron en la Península. Estos soldados, en contacto con la lengua germánica en los Países Bajos, se apropiaron de algunos vocablos de la región, los que fueron incorporados al lenguaje militar. Es así como de la raíz del Alto Alemán Antiguo whata que significaba ‘ver’, se derivó la palabra del Antiguo Francés waitier, observar, ver, cumplir el papel de vigía. Nótese que de esa misma raíz derivan también dos palabras inglesas, watch, ‘observar’, y wait, ‘esperar’, así como await que significa ‘estar en un sitio aguardando con expectación’; todo lo cual tiene referencia con la labor de vigía militar a la que estaban acostumbrados los tercios. No es de extrañar que castellanizaran la expresión vinculando “aguardar” con waitier. Lo que dio como resultado “aguaitar”. Estos mismos soldados fueron más tarde enviados a América donde llegaron con su nuevo vocabulario militar germánico que pronto se vulgarizó y se civilizó. De esta manera, sin que en España haya echado raíces (quizá salvo en Cataluña), “aguaitar” se convirtió hasta nuestros días en una de las palabras más comunes del español indiano, con el significado de atisbar, ver a través de una ventana o de una puerta: “Hija, aguaita si ya llegaron los invitados”, “A ver, aguaita si el que está tocando la puerta es Juan”, “Aquí tienes los prismáticos: aguaita a las bañistas en la playa que están guapísimas”.
Un solo ejemplo más que puede interesar a los aficionados a la gastronomía. Hay palabras que España repartió en distintos escenarios y que tomaron significados emparentados pero diferentes en cada medio cultural. Una de ellas es “escabeche”, que viene del árabe sakbay y que originalmente significó un guiso de carne con vinagre. Más tarde se comprobó que esta preparación permitía conservar muy bien el pescado y se la empleó con ese propósito utilitario. Los tercios la llevaron a Flandes, donde tuvo un gran éxito y dio origen a la palabra scavech del dialecto valón: el actual obrero del sur de Bélgica es todavía muy aficionado a este plato que forma parte de su dieta habitual y que incluso lleva a la fábrica para comerlo durante el descanso de mediodía. Obviamente, el escabeche llegó también a Indias. En la costa peruana, donde hay pescado en gran cantidad, el escabeche se transformó en un plato exquisito que se prepara no para conservar el pescado (lo que no es necesario debido a su abundancia) sino para agasajar a la familia en la reunión del domingo o como plato de fondo en un simpático almuerzo de playa. Se utiliza filetes de pescado fino, muy blanco, que se remojan en leche con ajos, luego se apanan y se fríen en la sartén; y todo ello se sirve frío, en grandes fuentes, con una salsa con mucha cebolla roja y ají en tiras, acompañado de camote sancochado.
El llamado en América “castellano” —y que podemos calificar como “español indiano”— puede representar un fascinante estudio de caso sobre la evolución de las lenguas.
Publicado originalmente el 27 de abril de 2003
alemán América cultura francés historia idiomas paísesFalsos amigos
Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:
en inglés:
He likes luxury.
No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).
My carpet is new.
No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).
en francés:
Mes parents mangent une marron.
No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).
Le chien m’a pisse le pied.
No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).
Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.
O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado “hues”) en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.
Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.
Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).
Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.
Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).
Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.
-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).
Guillotina
¿Sabías por qué se conoce como GUILLOTINA cierto instrumento de decapitación?
Desde muy antiguo, el ajusticiamiento por decapitación había estado reservado a los reos de noble cuna.
En el Imperio romano, la pena capital por decapitación con espada era un privilegio reservado a los ciudadanos romanos. Y durante la Edad Media se reservaba la decapitación para los reos de condición prócer, destinando la horca para los plebeyos.
Así, encontramos la mannaia utilizada en Italia desde el s. XV, o el halifax gibet usado en Inglaterra o el maiden de Escocia —que se empleaban para ejecutar sólo a los aristócratas o clérigos cuando por sus acciones se les consideraba reos de la pena capital— que pueden considerarse antecedentes directos de la guillotina.
Este método de ejecución asociado a la época del terror durante la Revolución Francesa, debe su nombre al médico y miembro de la Asamblea Nacional, Joseph Ignace Guillotin, que propuso a la Asamblea, el 19 de octubre de 1789, la adopción del mismo para los ajusticiamientos en sustitución de la horca, por considerar que la decapitación era un método más igualitario.
Se encargó al secretario de la Academia de Medicina, al Dr. Antoine Louis, el diseño del aparato, que fue construido por el alemán Tobías Schmidt.
En 1972 se instaló en la Place de Grève la primera louisette, como se la llamó en un principio, pero con el tiempo el populacho la empezó a llamar Madame Guillotine, nombre con el que pasó a la historia.
Si bien el doctor Antoine Louis perdió su cabeza en el aparato que había ayudado a diseñar, no es cierto que al propio Guillotin le ocurriera lo mismo. Estuvo a punto de suceder así cuando fue condenado a muerte por proteger a algunos rivales de Robespierre, pero salvó su vida cuando el propio Robespierre fue ejecutado. Murió en 1814 a la edad de 76 años.
cabeza castigo delincuencia francés guerraMariachi

¿Sabías por qué se llama MARIACHI cierto conjunto musical mexicano?
El conjunto, que suele estar formado por cantante, guitarra, guitarrón, vihuela, violin y trompeta —aunque hay otras formaciones posibles— floreció en el siglo XIX en Nayarit, Guerrero, Jalisco, Michoacan y Colima.
Era muy frecuente que acudieran para animar casorios y otras celebraciones populares y festivas. De ahí su nombre, que es una corrupción de mariage, ‘boda’ en francés.
celebración francés música sonido





últimos comentarios