Página del archivo 3
Falsos amigos
Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:
en inglés:
He likes luxury.
No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).
My carpet is new.
No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).
en francés:
Mes parents mangent une marron.
No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).
Le chien m’a pisse le pied.
No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).
Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.
O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado “hues”) en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.
Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.
Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).
Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.
Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).
Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.
-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).
Gabacho
¿Sabías por que se llama GABACHOS a los franceses?
Esta es la voz más popular para referirse peyorativamente a los franceses. Es un insulto, y ellos así lo toman.
Se originó en la zona fronteriza —en los Pirineos— con toda seguridad y son varias las hipótesis acerca de su origen.
Muchos autores coinciden con Sebastián de Covarrubias que, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611), aplica el término a obreros de trabajos poco considerados socialmente, comentando acerca de los franceses del Sur que venían a España a emplearse que “se ocupan de servicios bajos y viles, y se afrentan cuando los llaman gavachos“.
El Diccionario de Autoridades precisa que recibían tal apelativo los habitantes de los “pueblos que están a las faldas de los Pirineos, entre el río Gaba (hoy Gave)” y que, efectivamente, se encargaban de los trabajos y menesteres más humildes. Como el caso de los buhoneros de la región meridional de la Gascuña que vendían baratijas por los pueblos.
Julio Cejador escribe que el apodo de gabacho se debe a los gaves o ríos que corren entre las cañadas del Pirineo. Siendo el término gave una corriente de agua o torrente pirenaico, en dialecto bearnés (asentado en el suroeste del país), por lo que río Gave serían un pleonasmo, es decir, una repetición.
Otros autores aluden a la dificultad de aquellas gentes para hablar correctamente el español y a la hipotética expresión de hablar en gabacho, a la que hacen derivar del vocablo procedente del provenzal gavach, con el significado de “el que habla mal” o “montañés grosero”. Teoría avalada por el hecho de que en Francia se llama gavacherie a un mal dialecto que hablan los habitantes de un cantón de Libourne, de la Reole y de Marmande, lo que situaría el origen de la palabra en territorio francés.
Otros le encuentran un origen vasco a partir de las palabras gabas (rocas y riachuelos), y acha (riscos). Y otros, entre ellos Joan Coromines, en su Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, relacionan el provenzal gavach con la palabra gava del latín antiguo gaba, con significado de garganta y también de bocio, buche de ave; una de las enfermedades más habituales de los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, que acusaban la falta de sal yodada con un característico abultamiento de la garganta, debido a las alteraciones de la tiroides. Si los habitantes de la región lo padecían, es posible que fueran interpelados con un término que aludiría a su malformación.
Para acabar, una pequeña composición alusiva al tema, de Leandro Fernández de Moratín.
Admirose un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los niños de Francia
supieran hablar francés.
“Arte diabólica es
-dijo torciendo el mostacho-,
pues para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal,
y aquí lo parla un muchacho…
Guillotina
¿Sabías por qué se conoce como GUILLOTINA cierto instrumento de decapitación?
Desde muy antiguo, el ajusticiamiento por decapitación había estado reservado a los reos de noble cuna.
En el Imperio romano, la pena capital por decapitación con espada era un privilegio reservado a los ciudadanos romanos. Y durante la Edad Media se reservaba la decapitación para los reos de condición prócer, destinando la horca para los plebeyos.
Así, encontramos la mannaia utilizada en Italia desde el s. XV, o el halifax gibet usado en Inglaterra o el maiden de Escocia —que se empleaban para ejecutar sólo a los aristócratas o clérigos cuando por sus acciones se les consideraba reos de la pena capital— que pueden considerarse antecedentes directos de la guillotina.
Este método de ejecución asociado a la época del terror durante la Revolución Francesa, debe su nombre al médico y miembro de la Asamblea Nacional, Joseph Ignace Guillotin, que propuso a la Asamblea, el 19 de octubre de 1789, la adopción del mismo para los ajusticiamientos en sustitución de la horca, por considerar que la decapitación era un método más igualitario.
Se encargó al secretario de la Academia de Medicina, al Dr. Antoine Louis, el diseño del aparato, que fue construido por el alemán Tobías Schmidt.
En 1972 se instaló en la Place de Grève la primera louisette, como se la llamó en un principio, pero con el tiempo el populacho la empezó a llamar Madame Guillotine, nombre con el que pasó a la historia.
Si bien el doctor Antoine Louis perdió su cabeza en el aparato que había ayudado a diseñar, no es cierto que al propio Guillotin le ocurriera lo mismo. Estuvo a punto de suceder así cuando fue condenado a muerte por proteger a algunos rivales de Robespierre, pero salvó su vida cuando el propio Robespierre fue ejecutado. Murió en 1814 a la edad de 76 años.
cabeza castigo delincuencia francés guerraMariachi

¿Sabías por qué se llama MARIACHI cierto conjunto musical mexicano?
El conjunto, que suele estar formado por cantante, guitarra, guitarrón, vihuela, violin y trompeta —aunque hay otras formaciones posibles— floreció en el siglo XIX en Nayarit, Guerrero, Jalisco, Michoacan y Colima.
Era muy frecuente que acudieran para animar casorios y otras celebraciones populares y festivas. De ahí su nombre, que es una corrupción de mariage, ‘boda’ en francés.
celebración francés música sonidoDespedirse a la francesa
Colaboración de Caronte
¿Sabías por qué DESPEDIRSE A LA FRANCESA es irse de una reunión sin despedirse?
Puede tener su origen el modismo francés sans adieu, ’sin adiós’, que significa despedirse con propósito de volver y que constituye la expresión cortés del agrado que produce la compañia que temporalmente se abandona.
El sans adieu fue tomado en España en su sentido literal, y de ahí que se dio a esta frase un sentido contrario del que tiene en Francia.
Cuando esta forma de despedirse se tomó como una descortesia, los franceses rechazaron su implicación en la frase y la llamaron filer à l´anglaise, ‘despedirse a la inglesa’.
costumbre francésChaqueta
¿Sabías por qué se llama CHAQUETA cierta prenda de vestir?
La chaqueta debe su nombre al término francés jaquette, ‘chaqué’, que deriva a su vez del francés antiguo jaque, ‘jubón, almilla’, y éste del también francés antiguo jacques, ‘campesino’.
Y aquí radica lo curioso del asunto. Resulta que el nombre propio Jacques, ‘Santiago’, era muy usual entre el campesinado francés del siglo XVI, y que la prenda en cuestión era utilizada con frecuencia por éstos. Así que el nombre pasó a designar todo el campesinado y después a sus ropajes.
Algo parecido a lo ocurrido con los juanetes, que también recibieron ese nombre por quer una afección propia de la gente campesina.
campo francés prenda ropaLocuciones en diferentes idiomas

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Como ejemplos citaré:
Soltar la mosca, ‘pagar a desgana’, se dice To fork out, en inglés fork ‘tenedor’, y en sentido figurado, ‘aflojar’, Metter mano alla borsa, en italiano y Abouler la galette (galette, ‘torta, galleta’, y en sentido figurado, ‘dinero’), en francés.
Echar sapos y culebras por la boca, ‘jurar, blasfemar, maldecir’ se dice To turn the air blue, en inglés, Pester, en francés y Mandare un accidente, en italiano.
Lo que no impide que sean muy parecidas o iguales en el caso de la adopción de un modismo afortunado para el que el idioma en cuestión no tiene un equivalente, o sea una aplicación tan literal u obvia, con una imagen tan clara, que no quede más remedio que coincidir. O que su creación es tan antigua que la encontramos convenientemente adaptada a cada idioma.
Como ejemplos citaré:
Llevar el agua a su molino, ‘hacer el propio interés sin tener en cuenta los intereses ajenos’, se dice Faire venir l’eau à son moulin, en francés y Tirare l’acqua al proprio mulino, en italiano.
Estar en la cuerda floja, ‘hallarse en dificultades’, se dice To walk a tighrope, en inglés y Danser sur le corde raide, en francés.
Ser la bestia negra, ‘cosa o persona que causa gran temor, se dice Être la bête noire, en francés, To be a bête noire, en inglés (apreciar en este caso la adopción del modismo) y Essere la bestia nera, en italiano.
También están aquellas expresiones coloquiales que demuestran la animadversión entre los habitantes de ciertos países en las que simplemente se cambia el país de referencia.
Despedirse a la francesa, ‘abandonar una reunión sin despedirse’ se dice To take French leave, en inglés y Andarsene alla francese, en italiano. Claro que los franceses dicen Filer a l’anglaise. De todas maneras pierden 3 a 1.
Y toda suerte de cosas más o menos desagradables que se aplican al vecino. La sífilis fue conocida en España como el mal francés, claro que ellos le llamaban el mal español; el preservativo era conocido como el capote inglés, también existen ciertas prácticas sexuales a las que se alude con una nacionalidad…
Lo que hay que reconocer es que los modismos o frases hechas han de ser un hueso duro de roer para los traductores. La simple traducción literal no es suficiente. Un frío de perros en español pasa a ser un frío de patos en francés (un froid de canard). Y una cabeza llena de pájaros se llena de grillos en italiano (avere grilli per la testa).
Todavía recuerdo un frase leída hace un montón de años que me sorprendió. Más o menos decía así: “Hizo un disparo tan certero que golpeó en el ojo del toro”. ¿Que golpeó qué? -me pregunté- ¿Qué hace un toro en una novela de ciencia ficción? Solo unos años más tarde me enteré que To hit the bull’s eye, era la locución equivalente a la española Dar en el blanco, ‘hacer diana’. ¡Acabáramos!
francés idiomas inglés italiano locucionesChándal
Colaboración de Caronte
¿Sabías por qué llamamos CHÁNDAL a cierta prenda deportiva?
Debemos al francés el nombre de ésta prenda, que toma su origen de la palabra chandail, abreviatura popular de dos palabras unidas: chand y d’ail, o lo que es lo mismo, ‘vendedor de ajos’, en alusión a su atuendo.
Fin de la colaboración
Pocas prendas han experimentado un cambio tan radical como el chandal, auténtico uniforme de deportistas y domingueros.
Esta prenda, que se popularizó como elitista, tiene un origen humilde. Efectivamente, proviene del francés (mar)chand (vendedor) y d’ail (de ajos). Literalmente ‘vendedor de ajos’ y, genéricamente, ‘verdulero, frutero’.
francés prenda






últimos comentarios