Colaboración de Pablo S.

Los juramentos, los insultos y las blasfemias son recursos idiomáticos inherentes a todas las lenguas del mundo. Los temas más recurrentes en la creación de tacos e insultos son tres: los que se refieren a blasfemias, los de acepción sexual y los de contenido escatológico.

Dependiendo de cada cultura su empleo varía de forma considerable. En la mayoría de los países su grado de utilización está íntimamente relacionado con el nivel cultural y social del hablante. Sin embargo, existen territorios —España sobre todo— en los que el respeto hacia el interlocutor se relaja cada vez más, lo que produce que los tacos tengan mayor aceptación. Algo impensable en cualquier otro país del mundo, donde su uso se restringe a los jóvenes o a las situaciones en las que hay un alto nivel de confianza entre los hablantes.

Alemanes, portugueses, holandeses, flamencos y franceses suelen ser los más recatados. Pero dentro de estas lenguas existen ciertas particularidades, como la de los franceses de origen árabe, que hacen que la incorrección alcance cotas muy altas al incorporar expresiones xenófobas. Un ejemplo: Je nique ta race, ‘maldigo tu raza’, una frase que es usada ante contratiempos banales.

Los anglófonos son, en general, bastante malhablados pero poco originales. En ese aspecto, holandeses y flamencos son muy imaginativos. En Amsterdam, un ciudadano enojado le deseará finamente que le sodomicen, sodemieter op!; y en Amberes tal vez oiga que es un klootzak, ‘escroto’. ¿Y los más comedidos? Los japoneses, y en especial las mujeres, que siguen desempeñando un papel ancestral de virtud, sumisión y mesura. Ni siquiera los jóvenes nipones se sueltan la melena. En el país del sol naciente, donde el respeto cimenta la convivencia, los tacos apenas existen y son casi de uso exclusivo de maleantes.

Españoles, franceses, alemanes, británicos, turcos e italianos consideran como un grave ataque a su persona ser tratados de hijos de puta. También es común a todos ellos el enfado si se hace referencia a una supuesta homosexualidad. En cuanto al insulto dirigido a mujeres, lo que no es tolerable en ningún caso es ser comparada con una prostituta.

A partir de estas generalidades, las sensibilidades varían. Un italiano perderá los nervios si se le trata de cornuto o si se meten con su hermana; un holandés no soporta que alguien le desee que se muera de una enfermedad; y para un turco la mayor afrenta será llamarle burro y meter en esta categoría a su padre, esek oglu esek. En el caso de los árabes la situación se complica en el momento en el que se maldice la religión de la madre, nâal din mouk o cuando se le insinúa ser un wald al harem, ‘hijo de lo ilícito’.

También existen insultos que, siendo menos ofensivos, resultan graciosos: en estas lides los más originales son los belgas flamencos, que comparan al adversario con un smeerlap, ‘trapo sucio’. O los italianos que, no contentos con maldecir a los muertos de uno, su maldición salpica hasta a los muertos de los muertos: I muort’ e chi t’e muort.

En cuanto a los tacos o palabras de mal gusto utilizadas para mostrar cierta disconformidad ante una situación concreta, la mayoría de las lenguas europeas opta por expresarla mediante una sonora alusión a las heces: mierda en castellano, shit en inglés, merde en francés y scheisse en alemán. También se decantan por ella los árabes que exclaman jra.

Por contra, los italianos emplean a menudo la palabra relativa al pene, en su versión coloquial y en sus distintos dialectos: cazzo, minchia, para expresar la sorpresa o el enfado.

Sólo los anglófonos se asemejan más a los españoles y muy a menudo no pueden evitar colar en cualquier frase una referencia al acto sexual, su fuck que se corresponde con nuestro joder.

Fin de la colaboración

Para ilustrar el tema nada mejor que una muestra del ingenio patrio.

Aparecido en 'El Víbora', número 230 (1999), pág. 50

amenaza cultura enfado idiomas palabrotas tacos

Frases tradicionales para los buenos deseos navideños y de cambio de año. ¡Que el idioma no sea una barrera! ¡Felicita estas fiestas en multitud de lenguas!

Colaboración de Balín (Presidente de Payasos del Mundo)

Español - Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Afrikaans - Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
Amharic - Melkam Yelidet Beaal
Arabic - I’D Miilad Said ous Sana Saida
Argentina - Felices Pascuas y Feliz Año Nuevo
Armenian - Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri - Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bahasa Malaysia - Selamat Hari Natal
Basque - Zorionak eta Urte Berri On!
Bengali - Shuvo Baro Din - Shuvo Nabo Barsho
Bohemian - Vesele Vanoce
Brazilian - Boas Festas e Feliz Ano Novo
Breton - Nedeleg laouen na bloav ezh mat
Bulgarian - Vasel Koleda; Tchesti nova godina!
Català - Bon nadal i feliç any nou!
Cantonese - Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
Choctaw - Yukpa, Nitak Hollo Chito
Cornish - Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsican - Pace e salute
Crazanian - Rot Yikji Dol La Roo
Cree - Mitho Makosi Kesikansi
Creek - Afvcke Nettvcakorakko
Croatian - Sretan Bozic
Czech - Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Danish - Glaedelig Jul
Duri - Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch - Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Egyptian - Colo sana wintom tiebeen
English - Merry Christmas & Happy New Year
Eskimo - Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
Esperanto - Gajan Kristnaskon
Estonian - Rõõmsaid Jõulupühi
Euskera - Zorionak eta Urte Berri On
Faeroese - Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
Farsi - Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Finnish - Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
Flemish - Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French - Joyeux Noël et Bonne Année!
Frisian - Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Gaelic - Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
Galician - Bon Nadal e Ano Novo
German - Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr!
Greek - Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
Hausa - Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian - Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
Hebrew - Mo’adim Lesimkha. Shana Tova
Hindi - Shub Naya Baras
Hungarian - Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
Icelandic - Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar!
Indonesian - Selamat Hari Natal
Iraqi - Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish -Nollaig Shona Dhuit
Italian - Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Japanese - Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Jèrriais - Bouan Noué et Bouanne Année
Jiberish -Mithag Crithagsigathmithags
Korean - Sung Tan Chuk Ha
Krio - Appi Krismes en Appi Niu Yaa
Latin - Natale hilare et Annum Nuovo!
Latvian - Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian - Wjesole hody a strowe nowe leto
Lithuanian - Linksmu Kaledu
Low Saxon -Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
Macedonian -Streken Bozhik
Malay - Selamat Hari Natal
Malayalam - Puthuvalsara Aashamsakal
Maltese - Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
Mandarin - Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Manx - Nollick ghennal as blein vie noa
Maori - Meri Kirihimete
Marathi - Shub Naya Varsh
Mongolian - Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
Norwegian - God Jul og Godt Nyttår
Occitan - Polit nadal e bona annada
Oriya - Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Papiamento - Bon Pasco
Papua New Guinea - Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
Pashto - De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
Pennsylvania German - En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
Polish - Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Portuguese - Boas Festas e um feliz Ano Novo
Punjabi - Nave sal di mubaraka
Pushto - Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Rapa-Nui - Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rhetian - Bellas festas da nadal e bun onn
Romanche - Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
Rumanian - Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit
Russian - Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Sami - Buorrit Juovllat
Samoan - La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Sardinian - Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic - Nollaig chridheil huibh
Serbian -Hristos se rodi
Serb-Croatian - Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
Singhalese - Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Sorbian - Wjesole hody a strowe Nowe leto.
Somali - ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
Slovakian - Sretan Bozic or Vesele vianoce
Slovak - Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene - Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
Swahili - ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
Swedish - God Jul och Gott Nytt År
Sudanese - Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
Tagalog - Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
Tamil - Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Thai - Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
Tok Pisin - Meri Krismas & Hepi Nu Yia
Tongan - Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
Trukeese - Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Turkish - Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian - Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
Urdu - Naya Saal Mubarak Ho
Vietnamese - Chuc Mung Giang Sinh - Chuc Mung Tan Nien
Welsh - Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Xhosa - Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
Yayeya - Krisema
Yoruba - E ku odun, e hu iye’ dun!
Zulu - Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

frases idiomas navidad

Montañas rusas

24Nov07

Dragon Khan en Port Aventura. Salou. Tarragona. España.

¿Sabías por qué llamamos MONTAÑAS RUSAS a cierta atracción de feria compuesta de varios toboganes?

El nombre ha llegado a nuestra lengua a través del francés montagnes russes, ‘montañas rusas’, pues la primera de la que se tiene noticia se instaló en 1815 en el parque de atracciones parisino conocido como Jardines de Tívoli, que cerró sus puertas en el año 1825.

Se denominó así en recuerdo de las laderas artificiales —aún existentes en la actualidad— construidas en muchos parque de Rusia para que, tras las nevadas, la gente pudiera deslizarse en sus trineos y que en ruso reciben el nombre de gory, ‘montañas’ o ledyanya gory, ‘montañas heladas’.

Curiosamente, las montañas rusas reciben en ruso el nombre de amerikanskie gory, ‘montañas americanas’. 

diversión francés idiomas valor velocidad

Secuoya

20Oct07

Familia en un túnel excavado en el tronco de un secuoya

¿Sabías por qué llamamos SECUOYA a ciertos árboles de grandes dimensiones y majestuoso porte? 

La secuoya es un género de árboles pertenecientes a las coníferas de la familia de las taxodiáceas, abundante en los Estados Unidos. Ciertamente son célebres por sus grandes dimensiones, que pueden alcanzar los cien metros de altura y doce de diámetro.

El origen de su nombre lo encontramos en la figura de Sequoyah (1770-1843), un dirigente indio hijo de un comerciante blanco y una indígena cherokee.

Sequoyah —personaje legendario tanto entre los indios como entre los blancos— fue el único ser humano que inventó todo un alfabeto adoptado para transcribir una lengua.

Como el habla cherokee no tenía escritura, adaptó y alteró las letras del alfabeto latino  para crear los signos que representan los ocenta y seis sonidos de los que consta su lengua. Su método fue adoptado por el Consejo Cherokee en 1821 y desde entonces miles de indios han podido escribir en su lengua que hasta entonces era de tradición oral.

Tras su muerte, el naturalista y botánico Endlicher dio su nombre a la especie arbórea más grande que se conoce.

abecedario escritura idiomas lectura letras persona signos sonido

¿Sabes cómo se dice tal o cual palabra en tal o cual idioma? ¿Quién no ha contado alguna vez una gracia de este tipo?

Ahí van algunas:

¿Cómo se dice en japonés

Adivino: komosabe
Al contado: taka-taka
Anciana: tuchichi tamala
Auto siniestrado: tutoyota taroto
Barrendero: yokito lakaka
Bicicleta: kasimoto
Blenorragia: michocho meyora
Bolsa grande: kos-tal
Bombero: ataka layama
Café amargo: takara lazukar
Dedo meñique: sakamoko
Desnúdate: sakate lateta
Diarrea: kagasawa
Electricista: yokito fokito
Encendedor: sakayama
Homosexual: taroto tukulo
Indiferente: nikito nipongo 
Kamikaze: kemetiro pamatate
Laxante: saka lakaka
Media vuelta: kasigiro 
Novio: michiko
Pediatra: yokuro karajito
Tengo sed: kiro masawa
Termine de orinar: sakuda supito
Urólogo: yoshitoko tukuka

¿Cómo se dice en hindú

Hacer el amor: kamasutra
Mujer licenciosa: brahmaputra
Refresco: del pita pita del

¿Cómo se dice en africano

Abuela: yaya
Ataúd: tumba
Avión: jumbo
Baile: bamba
Camino: senda
Casino: timba
Cementerio: tumba-tumba 
Embarazo: kegranbombo
Fiesta: pachanga
Gordo: oblongo
Gorila: king kong
Guerra: bomba-bomba 
Lotería: bingo
Marisco: gamba
Muere: sucumbe
Olor a sudor: tutufo metumba
Orgasmo: yaculéeee
Pan: bimbo
Playa: can-cún
Traje de baño: tanga
Trampa: tongo
Venta de ocasión: ganga
Violación: tetumbo latanga

chistes idiomas

Lenguas indias

13Ago07

Windtalkers

Sabido es que en la Segunda Guerra Mundial, el cuerpo de marines de los U.S.A. desplazado al área del Pacífico utilizó el idioma de los indios navajos para cifrar sus mensajes. Y es de conocimiento general gracias a la película Windtalkers protagonizada por Nicolas Cage según se ve en la imagen promocional.

El idioma navajo es, en opinión de los lingüistas, uno de los más crípticos del mundo y contaba con la ventaja de ser conocido por poca gente aparte de los 50000 supervivientes de esa tribu: tan solo 28 personas en todo el mundo y ninguna viviendo en un país de Eje.

En un principio se asignaron 30 soldados navajos a misiones de comunicaciones, aunque el número aumentó hasta los 420.

Pero no era la primera vez que los norteamericanos usaban este truco. En la fase final de la Primera Guerra mundial, en 1918, el mando del Cuerpo de Comunicaciones de su ejército comprobó que la mayoría de sus mensajes cifrados eran interceptados y descifrados por el enemigo.

El capitán E. W. Horner propuso utilizar el idioma de los indios choctaw como clave. Una vez aprobada la idea por el mando, localizó en sus filas 8 indios conocedores de tal lengua y los asignó a la comañía D del 141º Regimiento de infantería, donde actuaron con gran éxito.

guerra historia idiomas

Alemán

14May07

Espero convencer con estas líneas acerca de la facilidad de dominar la lengua germana, desterrando la creencia de que es muy complicado su aprendizaje.

La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones, lo aprende enseguida. Al menos esto es lo que dicen los profesores de alemán en la primera lección. Y comienzan a estudiar der, des, dem, den, die y dicen que luego va todo seguido. Es sencillísimo.

Para verlo claro, vamos a seguir un ejemplo que recogí de Internet.

Corrección llevada a cabo por Ana Isabel Buelga

Dice así:

Primero, se toma un libro de alemán. En este caso un magnífico volumen, forrado en tela y publicado en Dortmund que trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán Hottentotten). Cuenta que los canguros, (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas (Gatter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlos de la intemperie.

Esas jaulas se llaman en alemán “jaulas cubiertas de tela” (Lattengittergatter) y cuando tienen dentro al canguro, reciben el nombre de “el canguro de la jaula cubierta de tela” (Lattengittergatterbeutelratten).

Un dia los Hotentotes (Hottentotten) arrestaron a un asesino (Attentäter), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), de un niño tonto y tartamudo (Stottertrottel). Esta “madre hotentota de un niño tonto y tartamudo” toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino el de Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.

Una vez capturado lo han metido en una jaula de canguro, (Beutelrattenlattengittergatter), pero el preso se ha escapado.

Enseguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote (Hottentotten) gritando:

¡He capturado al Attentätter!

-¿A cuál? -pregunta el jefe.

-Al Lattengittergatterbeutelrattenattentäter. -contesta el guerrero.

-¿Cómo que al asesino que está en la jaula de canguros cubierta de tela? -dijo el jefe de los Hotentotes.

-Es el Hottentottenstottertrottelmutteratentater. (El asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo) -responde sin aliento.

-Podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentottenstottertrottelmutterlattengittergatterbeutelrattenattentäter. (El asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo que esta encerrado en la jaula de canguros cubierta de tela).

 

Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta un poco de interés…

alemán idiomas

El caló (2)

12Mar07

GitanosTexto extraído de la Wikipedia
El caló (zincaló o romaní español) es la jerga hablada por la comunidad gitana de España.

Se originó por substitución de gran parte del vocabulario español por elementos de la lengua original gitana, el romaní, mientras se mantiene la base gramatical del español, a medida que los gitanos españoles van perdiendo el uso de su lenguaje ancestral. Es una de las principales fuentes de la germanía. El caló es una lengua de ocultación que se usa para la comunicación discreta dentro de la comunidad étnica.

A pesar de su uso secreto, varias palabras del caló se han incorporado al español a través del flamenco, del español andaluz o de las jergas del hampa y la delincuencia.

Algunos ejemplos son: gachó (de gadjó, “hombre”), chaval (de chav, “chico”, originalmente “hijo”), parné (”dinero”), chorar (”robar”), currelar o currar (”trabajar”), fetén (”excelente”), molar (”gustar”), pinrel (de pinré, “pie”), viruji (”frío”), piltra (”cama”), churumbel (”niño, bebé”), etc.

caló delincuencia flamenco gitano idiomas jerga

Más traducciones con broma.

¿Cómo se dice en hebreo

Desnudo: tel aviv

¿Cómo se dice en italiano

Bigote: trampolini di moco
Corazón: mio cardio
Dormilón: laverga di’l nono
Mosquito: Il avione de l’habitazione

¿Cómo se dice en inglés

Bañera giratoria: tina turner
Copie bien: copyright
El perro puede: can can
Estoy muerto: memory
Pare usted mismo: auto stop
¡Qué tetas!: wonderbra
Repollo: re-chicken
Talco para caminar: walkie talkie

¿Cómo se dice en griego

Malos alumnos: discípulos crápulas

¿Cómo se dice en francés

Cerdo: le chón
Desnuda: c’e la ví
Me equivoqué: le pifié
No aguanté: memié
No tengo fuego: s’acabó le bic

chistes idiomas

Din, dan, don…

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.

Más versiones de Frère Jacques todavía no relacionadas. Desde luego es una composición verdaderamente universal.

Finlandés
Jaakko kulta Jaakko kulta
Herää jo herää jo
Kellojasi soita kellojasi soita
Piu pau pou piu pau pou.

Checo
Bratøe Kubo, Bratøe Kubo,
Ještì spíš, ještì spíš?
Venku slunce zárí, ty jsi na polštáøi,
vstávej již, vstávej již.

Danés
Mester Jakob, Mester Jakob,
Sover du? Sover du?
Hører du ej klokken?Hører du ej klokken?
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Rumano
Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
Suna clopotelul Suna clopotelul
Ding dang dong, ding dang dong.

Portugués
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don

Polaco
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstañ! Rano wstañ!
Wszystkie dŸwony bij Wszystkie dŸwony bij
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Flamenco
Broeder Jacob, Broeder Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Hoor de klokken luiden, hoor de klokken luiden
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

idiomas música traducción

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg