Página del archivo 2

Más traducciones con broma.

¿Cómo se dice en hebreo

Desnudo: tel aviv

¿Cómo se dice en italiano

Bigote: trampolini di moco
Corazón: mio cardio
Dormilón: laverga di’l nono
Mosquito: Il avione de l’habitazione

¿Cómo se dice en inglés

Bañera giratoria: tina turner
Copie bien: copyright
El perro puede: can can
Estoy muerto: memory
Pare usted mismo: auto stop
¡Qué tetas!: wonderbra
Repollo: re-chicken
Talco para caminar: walkie talkie

¿Cómo se dice en griego

Malos alumnos: discípulos crápulas

¿Cómo se dice en francés

Cerdo: le chón
Desnuda: c’e la ví
Me equivoqué: le pifié
No aguanté: memié
No tengo fuego: s’acabó le bic

chistes idiomas

Din, dan, don…

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.

Más versiones de Frère Jacques todavía no relacionadas. Desde luego es una composición verdaderamente universal.

Finlandés
Jaakko kulta Jaakko kulta
Herää jo herää jo
Kellojasi soita kellojasi soita
Piu pau pou piu pau pou.

Checo
Bratøe Kubo, Bratøe Kubo,
Ještì spíš, ještì spíš?
Venku slunce zárí, ty jsi na polštáøi,
vstávej již, vstávej již.

Danés
Mester Jakob, Mester Jakob,
Sover du? Sover du?
Hører du ej klokken?Hører du ej klokken?
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Rumano
Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
Suna clopotelul Suna clopotelul
Ding dang dong, ding dang dong.

Portugués
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don

Polaco
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstañ! Rano wstañ!
Wszystkie dŸwony bij Wszystkie dŸwony bij
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Flamenco
Broeder Jacob, Broeder Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Hoor de klokken luiden, hoor de klokken luiden
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

idiomas música traducción

Din, dan, don…

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.

¿Y qué hacer cuando nos enfrentamos a la métrica? Pues traducir libremente, como en el curioso caso de esta conocida canción popular.

Francés
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Din, din, don, din, din, don.

Español
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
Ding dang dong, ding dang dong.

Inglés
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding ding dong, ding ding dong.

Alemán
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Italiano

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane
Din don dan, din don dan.

Holandés
Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog,
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

idiomas música traducción

Hola soy Coco. Por el día buenos días, por la tarde buenas tardes y por las noches… buenas noches.Como frase de saludo y cortesía utilizamos, entre otras, las del título.

Aunque algunas veces y en algunas localizaciones (Argentina, Chile…) se oyen en singular, lo habitual es su uso en plural. Y ello es un rasgo distintivo frente a otros idiomas (bon dia - bona nit, catalán; bon jour - bon soir, francés; good morning - good evening, inglés; guten morgen - guten abend, alemán, buon giorno- buona sera, italiano…) que usan el saludo en singular.

Para algunos autores estas formas se obtienen por analogía a las horas canónicas (maitines, vísperas, laudes) que también se construyen en plural, para significar la laus perennis, es decir, la oración continuada. No es un único rezo, sino que se repite día tras día, además manteniendo el mismo nombre para un mismo oficio repetido varias veces a lo largo de un día (como el caso de los maitines).

Otros autores se basan en el acortamiento o elipsis de frases de cortesía antaño más largas como Buenos días nos dé Dios, Buenas tardes tenga usted; en las que el deseo cortés no se refiere al tiempo meteorológico ni se circunscribe a un periodo de 24 horas, sino que se extiende a todos los días y todas las tardes que conformen la vida del sujeto saludado.

Sea como fuere, esta particular construcción, que algunos llaman plural de respeto o distanciamiento, también la encontramos en la mayoría de las fórmulas de agradecimiento, saludo y despedida: recuerdos, saludos, muchas gracias, felicidades, felices fiestas, con mis mejores deseos, besos y abrazos…

contexto educación idiomas saludo

Son numerosos los términos más o menos habituales que provienen del árabe.

A continuación una relación de ejemplos:

palabra

palabra árabe original

significado

adobe

at-tûb

el ladrillo

alacrán

al-’Aqrab

el escorpión

alarde

al-’Ard

exhibición, revista militar

alarifes

al-’Arif

el maestro

albarán

al-Barâ’

el documento de exención

albornoz

al-Burnus

el capuchón

albufera

al-Buhayrah

el lago

alcahuete

al-Qawwâd

el intermediario

alcaide

al-Qa’id

el general

alcalde

al-Qâdî

el juez

alcanfor

al-kâfûr

alcanfor

alcántara

al-Qantarah

el puente

alcazaba

al-Qasaba

el fortín

alcázar

al-Qasr

el palacio

alcoba

al-Qubbah

cúpula

alcohol

al-Huhl

el colirio

aldea

ad-day’a

finca rústica o cortijo

alfaguara

al-Fawwâra

surtidor, tromba de agua

alfombra

al-Jumra

esterilla de palmera

Algeciras

al-Jazirah al-Khudra

isla verde

Alhambra

al-Hamara

la roja

Almadén

al-Maydan

el campo

almanaque

al-Manaj

el círculo de los meses

almenara

al-Manarah

el minarete

Almería

al-Mirayah

el espejo del mar

almohade

al-Muwahhidun

el monoteísta

Alpujarras

al-Bajara

las tierras altas

alquería

al-Qariyah

el pueblo pequeño

Andalucía

al-Andalus

tierra de vándalos

arrayán

ar-raihân

el aromático

arrecife

al-Rasif

la calzada

Calahorra

Qalat al-Hajar

castillo

Calatayud

Qalat al-Ayyub

castillo de Ayyub (Job)

Gibraltar

Jabal al-Tariq

monte de Tariq

Guadalajara

Wadi al-Hijarah

río de piedras

Guadalaviar

Wadi al-Abyad

río blanco

Guadalbanar

Wadi al-Fanar

río de la casa clara

Guadalhorra

Wadi al-Ghar

río de la Cueva

Guadalimar

Wadi al-Ahmar

río rojo

Guadalquivir

Wadi al-Kabir

río grande

Guarismo

Al-Khwarizmi

dígito, cifra

Medinaceli

Medinat Salim

la ciudad de Salim

mozárabes

musta’rabs

posibles árabes

mudéjares

mudajjanun

domesticados

taifa

ta’ifah

parte o fracción

Trafalgar

Taraf al-Ghar

el cabo de la cueva

idiomas palabras

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

falso francés idiomas inglés italiano significado

La Banda del Capitán Canalla ha popularizado el presente tema, perteneciente a su primer disco Capítulo Primero, publicado en 2002.

Capítulo primero

·Rey de copas
·Bicho malo pillé
·En cuento se acabó
·Déjate de tonterías
·Amor fugaz
·Rollito tropical
·El baile de moda
·La loba feroz
·Ay ay corazón
·El amor es algo fantástico
·La balada del Capitán Canalla

Viene aquí relacionado por el tema Bicho malo pillé, que utiliza un lenguaje inventado, una especie de africano como el que se puede encontrar, bajo el epígrafe Idiomas simulados.

Dicho tema trata, con mucho humor, sobre unas relaciones sexuales con problema sanitario incluido.

 

Bicho malo pillé

Bicho malo pillé
Disco: Capítulo primero
La Banda del Capitán Canalla
Vale Music
2002

Chingaré
Chingaré yo
Chingaré
Chingaré Chingaré

Chinga chinga a pelo piqué
Bicho malo pillé
Minga chunga ladilla pillé
Chichi chungo trinqué
Iba bolinga capucha no usé
Chati mangui pringué
Pica pica cocos y minga
Lavo nabo con gel

Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé
Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé

Quite tanga panty bajé
Sin goma empujé
Con banana un kiki pegué
Ñaca ñaca gosé
Con ungüento pupita curé
Minga chachi dejé
Palmo visto bonita brilló
Mi manguito chingón

Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé
Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé

Trinqué pillé chingué
Chingué lavé curé
Halé iamalé
Halé iamalé
Halé ia Halé ia
Halé iamalé

Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé
Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé
Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé
Hey hey a pelo piqué
Hey hey bicho malo pillé

canto idiomas música

Teclado japonés

Colaboración de Masayoshi Sugizaki

Hay palabras castellanas cuyas pronunciaciones existen en japonés, aunque por supuesto, sus sentidos son diferentes. Creo que los españoles que están intentando aprender nuestro idioma, utilizan las identidades de esas pronunciaciones para memorizar las palabras.

Por ejemplo, si dices “vaca”, en japonés significa “tonto”. “Ano” significa “aquél” o “aquella”, es un adjetivo demostrativo; de modo que si dices “ano vaca” un japonés entenderá “aquél tonto”.

A continuación pongo una lista de algunas de esas palabras señalando entre corchetes el sentido en japonés:

taberna [¡No comas!] “Taberna” nos da a los japoneses la impresión de que es un lugar donde está prohibido comer algo. “Taberu” es comer, y “na” es el sufijo para formar el imperativo negativo.

casa [paraguas]

sal [mono]

culo [negro]

te quiero [que desaparezcan las manos]   ”Te” significa “las manos”. ”Quiero” es imperativo del verbo “quieru”, que significa “desaparecer”. En japonés “te quiero” se dice “aishite masu”.

manco [órganos sexuales femeninos] Es una palabra vulgar. No se debe decir en público, es de mala educación. Está prohibido pronunciarla en la televisión y en la radio.

chocho [mariposa]  Para nosotros “mariposa” es una palabra muy hermosa.

chinchin [órgano sexual masculino]  No es una palabra tan vulgar. Más bien, es una palabra que se utiliza entre niños o en la intimidad.

que [pelo]

soba [cerca, fideos japoneses]

miro [¡Mira!] Creo que el verbo “mirar” es el más fácil de memorizar para los principiantes de español, porque el equivalente de “mirar” en japonés es “miru”. Cuando dices “miro”, significa para nosotros el imperativo de “miru”, es decir, “¡Mira!”.

hay, ay [amor]

ana [agujero, hoyo]

clítoris [la castaña y la ardilla] “Cli” suena casi igual que “kuri”, que significa en japonés “la castaña”. “To” significa en japonés “y”. “Ris” suena casi igual que “risu”, que significa en japonés “la ardilla”. Total, “clítoris” suena para nosotros “La castaña y la ardilla”. Antes he visto en la tele un programa de humor en que un humorista estaba hablando de un tema erótico, pero como está prohibido pronunciar “clítoris” en la tele, hablaba utilizando una castaña y una ardilla de peluche.

idiomas japonés significado

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.

Comentario de Félix Gómez

En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.

El whisky al que se referían era “on the rocks”, es decir, con hielo. Y el traductor se lució.

Fin del comentario

Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.

 Veamos algunos ejemplos más:

Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.

Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.

Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.

Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ’casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ’dar un buen salto’.

Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ’prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ’prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.

De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).

Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ’estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.

francés idiomas inglés italiano locuciones

Colaboración de Ana Isabel Buelga

Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos.

Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias.

A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés.

-nota-
Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él.

adios - adiós
adobe - adobe
aficionado - aficionado
albino - albino (y éste del español albo, vía portugués)
alcove - alcoba
alfalfa - alfalfa
alligator - el lagarto
alpaca - alpaca (español de América, del aymara allpaca)
amigo - amigo
Apache - Apache (español de México, probablemente del zuñi, apachu: enemigo)
armada - armada
arroyo - arroyo
avocado - aguacate (español de América, del náhualt ahuacatl)
banana - banana (de origen africano)
bandoleer - bandolero, a (del catalán bandoler)
barbecue - barbacoa (español de América, probablemente de origen taíno)
barracuda - barracuda (español de América, de origen incierto)
barranco, ca - barranco (de origen incierto)
barricade - barrica (del español barrica, vía francés barriquer)
barrio - barrio (del árabe barri)
bolero - bolero
bonanza - bonanza
bobby - bobo
bravo - bravo (pudo haber llegado del italiano)
bronco, -s o broncho, -s - potro bronco (español de México)
buckaroo - vaquero
bunco o bunko - banca (en las apuestas)
burrito - burrito
burro - burro
cafeteria - cafetería (español de América)
calabash - calabaza (vía francés calabasse)
calaboose - calabozo
caldera - caldera
caliche - caliche (español de América)
canary - canario
canasta -canasta
cannibal - caníbal (español de América, del arawak caniba)
canoe - canoa (español de América, de origen caribe)
canyon - cañón
caracara (ave) - caracara (español de América, del tupi)
caracole - caracol (vía francés)
carafe - garrafa (vía francés, del italiano caraffa, éste del espalñol garrafa y éste del árabe gharrafah)
cargo - cargar
cascabel - cascabel
castanet - castañeta
cay o key (isla pequeña) - cayo
cigar - cigarro (español de América, quizá del maya sicar)
cigarrillo - cigarrillo
cinch - cincha
coca, cocaine - coca (español de América, del quechua kúka)
cockroache - cucaracha (probablemente)
cocoa o cacao - cacao (español de América, del náhualt cacahualt)
comrade - camarada (vía francés camarade)
condor - cóndor
conquistador - conquistador
corbeta - corbeta
cordillera - cordillera
corral - corral
coyote - coyote (español de América, del náhuatl coyotl)
coyotillo - coyotillo
creole, criollo - criollo
chaparejos, chaparajos - chaparejos (español de México)
chaparral (planta) - chaparral, chaparro
chaps (planta) - chaparejos, chaparreras (español de México)
chayote - chayota (español de América, del náhualt chayotli)
chicalote (planta) - chicalote (español de América, del náhualt chicalotli)
chicle - chicle (español de América, de náhualt chitcli)
chico (planta) - chico
chihuahua - chihuahua (español de México)
chile relleno - chile relleno (comida mexicana)
chili - chile (español de América, del náhualt chilli)
chili con carne - chile con carne (comida mexicana)
chocolate - chocolate (español de América, del náhuatl xocolatl)
churro - churro
dago - Diego (alteración del nombre español Diego)
demarcation - demarcación
dengue - dengue (origen africano, probablemente del swahili kindinga)
desperado - desesperado
Dorado (constelación) - dorado
El Niño - El Niño (fenómeno climatológico que aparece por navidades en algunas partes de Suramérica)
embargo - embargo, embargar
enchilada- enchilada (comida mexicana, de enchilar)
escalade - escalada (¿de origen italiano?)
fajita - fajita (comida mexicana)
fandango - fandango
fiesta - fiesta
filibuster - filibustero (del neerlandés vrijbuiter, pirata)
firm (empresa) - firma (empresa)
flauta - flauta (comida mexicana, un tipo de tortilla)
flotilla - flotilla
fríjol - fríjol
galleon - galeón (del español, y éste del francés, galion)
garbanzo - garbanzo
greaser - grasero
grenade - granada
guacamole - guacamole (español de México, del náhualt ahuacatl, aguacate y molli, salsa)
guan (género de aves) - guan
guanaco (mamífero) - guanaco (español de América, del quechua, huanacu)
guano - guano (español de América, del quechua huano)
guaya - guayaba (español de América, del arawak)
guayule (planta) - guayule (español de América, del náhualt cuauhuli)
guerrilla - guerrilla
guerrillero - guerrillero
guitar - guitarra
habanera (baile cubano) - habanera
habanero (habitante de la Habana) - habanero
hacienda - hacienda
hammock - hamaca (español de América, de origen caribe)
hoosegow - juzgado
hurricane - huracán (español de América, del taíno hurakán)
iguana - iguana (español de América, del arawak y caribe iwana)
incommunicado - incomunicado
jaguar - jaguar (español de América, del tupi-guaraní jaugara)
jerky - charqui (español de América, del quechua charki)
jicama - jícama (español de América, del náhuatl xicámatl)
jota (baile español) - jota
junta - junta
key (isla pequeña) - cayo (probablemente de origen caribe)
lariat - la reata
lasso - lazo
Latino, -os - latino, -os
llama - llama (español de América)
machete - machete
machismo - machismo
macho - macho
maestro - maestro
maize - maíz (español de América, del arawak mahíz)
manatee (mamífero) - manatí (español de América, del caribe manattoui)
mano a mano - mano a mano
mantilla - mantilla
manzanilla - manzanilla
margarita (bebida alcohólica) - Margarita
mariachi - mariachi (español de México)
marihuana o marijuana - mariguana o marihuana (español de América, probablemente del náhuatl)
matador - matador
menudo - menudo (comida mexicana)
mesquite o mesquit - misquito (español de América, del náhuatl mizquitl)
mestizo - mestizo
mole - mole (salsa mexicana de chocolate y chile)
mosquito - mosquito
mulatto - mulato
mustang - mestengo (español de México)
nacho - nacho
nada - nada
Negrito (aplicada a personas) - negrito
Negro (aplicada a personas) - negro (del español o del portugués)
nopal - nopal (español de América, del náhuatl nohpálli)
ocelot - ocelote (español de América, vía francés del náhuatl ocelotl)
olé - olé (vía español de árabe wa-lláh)
oregano- orégano
padre - padre
paella - paella
palomino - palomino
papaya - papaya (español de América del arawak ababai)
parade - parada
patio - patio
peccadillo - pecadillo
peso - peso
peyote - peyote (español de América, del náhuatl peyotl)
picaresque - picaresco
picaroon o pickaroon - picarón
pimento o pimiento - pimiento
pinole - pinole (español de América, del náhuatl pinolli)
pinta (enfermedad) - pinta
pinto - pinto (un caballo pinto)
piña colada - piña colada
piñata - piñata (del italiano pignatta)
piñón - piñón
placer (depósito de minerales) - plaza
plantain - plátano
plaza -plaza
poncho - poncho (español de América, del araucano pantho)
potato - patata (del quechua papa y del haitiano batata)
pronto - pronto
pueblo - pueblo
puma - puma (español de América, del quechua)
quadroon - cuarterón (persona que tiene un cuarto de negro)
quesadilla - quesadilla (comida mexicana)
quirt - cuarta (terminología de la caballería)
ranch - rancho (español de México)
rancherie - ranchería
ranchero -ranchero
rancho - rancho
real (moneda) - real
rebozo (chal) - rebozar
reefer - grifa (español de México, intoxicado con marihuana)
remuda - remuda (español de México, relevo de caballos)
renegade, renegado - renegado
rodeo - rodear
rumba -rumbo
sabadilla - cebadilla
salsa - salsa (género musical)
sarsaparrilla - zarzaparrilla
sassafras - sasafrás (árbol americano, saxafráx)
savanna - sabana (español de América, del taíno zabana)
to savvy (coloquial, significa to know) - sabe (usted)
serrano (tipo de pimienta) - serrano
shack - jacal (español de México, del náhuatl xcalli)
sierra - sierra
siesta - siesta
silo - silo
sombrero (mexicano) - sombrero
stampede - estampida
stevedore - estibador
stockade - estacada (de estacar)
taco - taco (comida mexicana)
tamale - tamal (español de México, del náhuatl tamalli)
tamarillo - tomatillo
tango - tango
tequila - tequila
tejano - tejano
tobacco - tabaco (de origen incierto)
tomato - tomate (español de America, del náhuatl tomatl)
toreador - toreador
torero - torero
tornado - tronada
tortilla - tortilla
tuna - atún
tuna - tuna (español de América, voz taína)
to vamoose (coloquial, significa to go) - vamos (nosotros)
vanilla - vainilla
vaquero - vaquero
vicuña - vicuña (español de América, del quechua wikuña)
vigilante - vigilante
vinegarroon - vinagrón (español de México)
yucca - yuca (español de América, voz caribe)
zapateado - zapateado

 

 

Bibliografía
Collins Dictionary of the Englisch Language, William Collins Sons & Co., Ltd., 1982
Diccionario Clave http://clave.librosvivos.net/
Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/
Diccionario de la Real Academia Española http://www.rae.es/
Radatz, Hans-Ingo, Préstamos románicos en lenguas no románicas: hispanismos en Europa y Norteamérica. http://www.uni-frankfurt.de/~hradatz/HI_PERSONAL.HTM
Spanish Words Become Our Own http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/spanishloanword.htm

extranjerismos francés idiomas inglés palabras

Patrocinadores