Página del archivo 4

Utilizando sencillas técnicas se puede camuflar un mensaje y hacerlo difícil de descifrar para el desconocedor de la clave.

Desde pequeños trucos hasta elementales reglas de encriptación que suelen hacer la delicia de los más pequeños.

Algunos de estos lenguajes no resisten la expresión escrita pues la “clave” se hace patente —tal es el caso del lenguaje ti— y tan solo encuentran utilidad en el lenguaje hablado, que si se lleva a cabo con la suficiente rapidez “descoloca” por completo al oyente no iniciado. Otros son impronunciables y su única razón de ser es la expresión escrita.

Tomemos la siguiente frase como ejemplo y sometámosla a transformación:

Este es un mensaje secreto y voy a ocultar su contenido de miradas indiscretas.

Lenguajes hablados

El Lenguaje ti consiste en anteponer la sílaba “ti” a cada una de las sílabas del mensaje.

Tiestite ties tiun timentisatije tiseticretito tiy tivoy tia tioticultitar tisu tiontitetinitido tide timitiratidas tiintidisticretitas.

El lenguaje tatetitotu consiste en lo mismo pero usando la sílaba que corresponde a la vocal.

Teestete tees tuun tementasateje tesetecretoto tiy tovoy taa tootucultatar tusu tocontetetinitodo tede timitaratadas tiintidistecretatas.

El lenguaje papepipopu consiste en la repetición de toda la sílaba con la “p” pero colocando la nueva sílaba detrás.

Espestepe espes unpun menpensapajepe sepecrepretopo ypi voypoy apa opoculpultarpar supu conpontepenipidopo depe mipirapadaspas inpidispiscrepretaspas.

Existen otras versiones y variaciones consistentes en usar otra sílaba y en alternar la posición previa o posterior a la sílaba a encriptar. Como es obvio no ocultan el mensaje si las escribimos, pero otro caso es el lenguaje hablado, y si son niños los que lo utilizan para sus comunicaciones y lo utilizan con la suficiente velocidad a buen seguro que dejarán al oyente in albis.

Lenguajes escritos

He inventado unos nombres —pues desconozco si tienen ya un nombre otorgado— para hacer más claras unas sencillas encriptaciones.

El lenguaje numero-vocálico consiste en sustituir las vocales por números, según su orden.

2st2 2s 5n m2ns1j2 s2cr2t4 y v4y 1 4c5lt1r s5 c4nt2n3d4 d2 m3r1d1s 3nd3scr2t1s.

El lenguaje numero-vocálico especular es igual que el anterior pero invirtiendo el orden de las letras. “cama” pasaría a ser “amac”.

2ts2 s2 n5 2j1sn2m 4t2rc2s y y4v 1 r1yl5c4 5s 4d3n2tn4c 2d s1d1r3m s1t2rsc3dn3.

El lenguaje número-vocálico especular agregado es igual que el anterior pero agrupando las palabras de dos en dos o de tres en tres. Se coloca un número que indica el número de palabras a agrupar seguido de las letras de cada palabra.

34222ts2s2n5 37712j1sn2m4t2rc2sy 3317y4v1r1yl5c4 2295s4d3n2tn4c 327112ds1d1rm3s1t2rsc3dn3.

Teniendo en cuenta que la imagen especular puede ser silábica —”cama” pasaría a ser “maca”—, o que puede ser de una, dos o más palabras o de toda una frase, que los números que identifican a las vocales pueden variar, que pueden ser otras letras las sustituidas por números o signos y que puede cambiarse el habitual orden sintáctico —”la cama es mía” pasaría a ser “mía la cama es”—, las posibilidades aumentan y podemos construir un mensaje difícil de descifrar con tan solo unos pocos cambios.

Cualquier cambio es válido si el receptor conoce el método, como por ejemplo, repetir la tercera letra de cada palabra, intercambiar la segunda con la cuarta letra, etc…

criptografía infantil mensajes niños

Pintamonas

28Abr06

Monos¿Sabías por qué se llama PINTAMONAS a los dibujantes?

También se suele calificar de pintar monos al acto de dibujar.

A raíz de la revista Monos —que aparece en Madrid en 1904 y publica junto a historietas españolas y europeas, cómics norteamericanos— se dice que los dibujantes pintan monos y se les califica de pintamonas.

Aunque la importancia de esta publicación es su planteamiento editorial. Presume de ser el semanario “ilustrado por los más ingeniosos caricaturistas del mundo”.

Con esta revista se inicia un nuevo modelo de prensa: el semanario gráfico de intención recreativa dedicado expresamente a la historieta y el chiste, con predominio de la imagen dibujada y en la que las secciones de texto son menores y poco importantes.

Monos no es exactamente una revista de humor según los planteamientos periodísticos de su época, pero tampoco es un tebeo: es un semanario que preferentemente publica historietas, que se convierte en ejemplo a seguir para los nuevos editores de prensa popular que surgen al amparo del crecimiento económico que España experimenta en el primer tercio del siglo XX.

cómic infantil lectura

Parecidos

09Feb06

Parecidos

Dicen que son juegos de niños, pero quizás alguno arranca una sonrisa.

¿En qué se parece un cocinero a un submarinista?
En que los dos pasan los huevos por agua.

¿En qué se parece un abogado al mar?
En que ambos tienen costas.

¿En qué se parece un detective a un circo?
En que los dos tienen pistas.

¿En qué se parece un elefante a una cama?
En que el elefante es un paquidermo y una cama es “paquiduermas”.

¿En qué se parece la bolsa de valores a una criada?
En que la bolsa tiende a subir y la criada sube a tender.

¿En qué se parece una homilía a una minifalda?
En que cuanto más cortas más atención se les presta?

¿En qué se parecen un médico y un fugitivo?
En que el médico ausculta y el fugitivo se oculta.

¿En qué se parecen los garbanzos y las mujeres?
En que los garbanzos se ponen en agua y las mujeres enaguas.

¿En qué se parecen el Papa y un látigo?
En que los dos hacen cardenales.

¿En que se parecen los hombres a los músicos?
En que ambos vienen, tocan y se van.

¿En qué se parece un joyero al planeta Saturno?
En que ambos tienen anillos.

¿En qué se parece el opio a un trapo sucio?
En que el opio es tabaco chino y el trapo sucio estaba cochino.

¿En qué se parece un barco, un gangster y la familia?
En que el barco y el gangster atracan.


¿Y la familia?
Muy bien, ¿y la tuya?

chistes infantil

Imitación mediante el lenguaje de algunos sonidos propios de los objetos o de los animales.

El niño pisaba el charco y chas, chas, el agua salpicaba sus pies.

Cuando me recorta el pelo
la tijera de mamá,
va diciendo en su revuelo:
chiqui-chiqui-chiqui-cha…
Aletea y se va
y a mi oído cuchichea:
chiqui-chiqui-chiqui-cha…
Cuando el pelo me recorta
la tijera de mamá,
charla más de lo que corta:
chiqui-chiqui-chiqui-cha.
Germán Berdiales

Cucú cantaba la rana,
cucú debajo del agua.

Chaca-cha-cachá, chucu-chu-cuchú,
saque sus billetes en un día azul.
(Publicidad del ferrocarril)

Tic-tic, tic-tic…Siempre igual,
monótono y aburrido.
Tic-tic, el latido
de un corazón de metal.
Antonio Machado

Kikirikí,
estoy aquí,
decía el gallo
Colibrí.
El gallo Colibrí
era pelirrojo,
y era su traje
de hermoso plumaje.
Kikirikí.
Levántate campesino,
que ya está el sol
de camino.
Kikirikí.
Levántate labrador,
despierta con alegría,
que viene el día.
Kikiriki.
Niños del pueblo
despertad con el ole,
que os esperan en el «cole».
El pueblo no necesita reloj,
le vale el gallo despertador.
Gloria Fuertes

animales infantil sonido

Colmos (2)

06Ene06

La famosa gota que colma el vasoLos colmos son unos sencillos juegos de palabras que a modo de chiste cuentan los niños.

Representan el “no va más” de la exageración, la máxima saturación.

¿Sabías cuál es el colmo…

… de un detective?   No encontrar una pista en la discoteca.

… de un calvo?   Salvar la vida por un pelo.

… de un pescador?   Pescar una pulmonía.

… de un joyero?   Tener unos hijos brillantes.

… de un jinete?   Montar en cólera.

… de una telefonista?   Mantener la línea.

… de un vampiro?   Hacerse mala sangre.

… de un relojero?   Que le den cuerda para ganar tiempo.

… de un encendedor?   No tener chispa.

… de un dentista?   Buscarle las caries a un diente de ajo.

… de un bombero?   Trabajar de balde.

… de un matemático?   Tener los días contados.

… de un verdulero?   Ser un viejo verde.

… de un frutero?   Hacer el amor de higos a brevas.

… de una modista?   Ser incapaz de hilvanar una frase.

… de un libro?   Tener pulgar, en lugar de índice.

… de un cazador?   Cazar la Osa Mayor.

chistes infantil

Hay unos sencillos chistes de personificación en los que hablan los objetos. ¿Y si una frase habitual la dijera un objeto en especial?

¿Qué le dijo un fideo a otro fideo?
-Oye, mi cuerpo pide salsa…

¿Qué le dijo la bandeja al camarero?
-Disimulando, disimulando, el culo me vas tocando.

¿Qué le dijo una báscula a un tipo muy gordo?
-Por favor, de uno en uno.

¿Qué le dijo un borracho a la cerveza?
-Rubia, por ti pierdo la cabeza.

¿Qué le dijo la camiseta al calzoncillo?
Nada, porque son mudas.

¿Qué le dijo una cebolla a otra?
-No entiendo a los hombres, primero te destrozan y después lloran.

¿Qué le dijo el cuadro a la pared?
-Perdóname por darte la espalda.

¿Qué le dijo el huevo a la sartén?
-¡Ya me tienes frito!

¿Qué le dijo la aceituna al palillo?
-Eres como una espinita que se me ha clavado en el corazón…

¿Qué le dijo un gusano a otro gusano?
-Me voy a dar una vuelta a la manzana.

¿Qué le dijo el clavo a las tenazas?
-¡Sácame de este aprieto!

chistes infantil

Traducciones

08Oct05

Algunas veces los nombres permanecen invariables y no sufren transformación de un idioma a otro, pero otras los nombres se adaptan al idioma receptor del término.

Y algunas veces… ¡se cambian! Ello ocurre en mayor medida con los productos intelectuales (léase libros, películas de cine…)

Para ilustrar el caso reproduzco a continuación un fragmento de un artículo firmado por Màrius Serra, publicado el 14 de Febrero en La Vanguardia:

“En 1958 el belga Pierre Culliford “Peyo” creó los azulados Schtroumpfs… … nombres similares en las diversas lenguas que los acogen: Smurfs (inglés), Smurfen (neerlandés), Schlümpfe (alemán), Smolferne (danés), Smerfy (polaco), Smoulove (checo), Smurffit (finés), Smurfene (noruego), Smurfarna (sueco), Strumf (croata), Strumparnir (islandés) y Estrumpfes (portugués). Otros idiomas ofrecen soluciones más singulare: Törpök (húngaro), Sirinler (turco), Dardasim (hebreo), Sumafu (japonés), Puffi (italiano) o Pitufos (castellano). Pero sólo la catalana coincide con un apellido… …Barrufet(s)
Mortadelo y Filemón
Se me ocurre un ejercicio parejo, pero con los inigualables Mortadelo y Filemón del no menos inigualable Francisco Ibáñez:

En Alemán (Clever & Smart), Holandés (Paling en Ko), Portugués (Mortadelo e Salaminho / Salamão e Mortadela), Sueco (Flink och Fummel), Checo (Clever & Smart), Danés (Flip & Flop), Francés (Mortadel et Filémon;, tambien Futt et Fil), Italiano (Fortune & Fortuni, tambien Mortadella e Filemone), Griego (Antipie kai Symphonie), Finlandés (Älli ja Tälli), Noruego (Clever & Smart), Serbo-Croatio (Zriki Svargla & Sule Globus) y Catalán (Mortadel·lo i Filemó).

infantil nombre personaje traducción

Más juegos para mejorar la destreza verbal.

Periquín y Perico
se fueron a predicar.
Si Periquín predica a Perico,
Perico, ¿a quién predicará?

Quien nísperos come
y bebe cerveza
y espárragos chupa
y besa a una vieja
ni come ni bebe
ni chupa ni besa.

Los padres de San Francisco
han escrito al General
que el padre Cojines
y el padre Cajones
hacen cajoncitos
para encajonar.
Qué cojines,
que cajones,
qué cajoncitos harán.

Paco compra poca copa
porque gasta poca copa Paco.

Un podador podaba unas parras
y un podador que por allí pasaba le dijo:
-Podador ¿podas tu parra o qué porras podas?
-Ni podo mis parras ni tus parras podo
que podo las parras de mi tío Bartolo.

dicción infantil trabalenguas

Retahílas (2)

28Sep05

Saltando a la comba

La retahila es un juego de palabras típicamente infantil que beneficia la fluidez verbal, así como también la atención y la memoria.

Con las repeticiones, la armonía y las rimas, se logra entretener a los niños que inconscientemente practican el lenguaje.

Hay retahilas para recitar y para cantar y son muy usadas en juegos infantiles por niños de todas partes. Algunos ejemplos son:

Uni, deri, teri, cateri, quine, quineta, estaba la reina, sentá en su silleta, vino Gil, rompió un barril, barril, barrilón, cuéntalas bien que veinte son.

Que es la versión —o al menos una de ellas— que se oye en España.

Una, dona, trena, cadena, quina, quinena, estaba una mona, con su cadena, vino Gil, quebró cuadril, cuadril cuadrón, cuéntelas bien que veinte son.

Que es la versión —o al menos una de ellas— que se oye en Nicaragua.

También son comunes en cuentos infantiles, como en El gallo Kiriko.


El gallo Kiriko

Y en canciones de saltar a la comba:

María tiene un gato, se lo mete en el zapato y le da de merendar “chichi” y pan, “chichi” y pan, “chichi” y pan.

El cocherito “leré”, me dijo anoche “leré”, que si quería “leré”, montar en coche “leré” y yo le dije “leré”, con gran salero “leré”, no voy en coche “leré”, que me mareo “leré”. El nombre de María, que cinco letras tiene: la M, la A, la R, la I, la A. MARIA.

Tengo una paloma, punto y coma, pero ya se ha ido, punto y seguido. Se fue a Marte, punto y aparte. Era un animal muy sensacional. Punto y final.

Debajo de un puente hay una serpiente, con ojos de cristal para ir al hospital.

Pon pon. ¿Quién es? El cartero. ¿Qué desea? Una carta. ¿Para quién? Para usted.

Y también para elegir, pues en la mayor parte de los juegos uno de los jugadores es el que “para” y los que se “salvan” son los que se esconden o corren o saltan.

Una mosca puñetera se cayó a la carretera. Pin, pan, fuera.

Pito pito, colorito ¿dónde vas tú tan bonito? A la acera verdadera. Pin, pon, fuera.

Un avión japonés ¿cuántas bombas tira al mes? Una, dos y tres.

En la calle veinticuatro una vieja mató un gato, con la punta del zapato. El zapato se rompió y la vieja se cayó y del susto se cagó.

Y no hay que olvidar las retahílas para bebés. Para jugar con las manos, hacer cosquillas, para curar y para palmear, respectivamente:

Cinco lobitos tiene la loba. Cinco lobitos detrás de la escoba. Cinco tenía, cinco criaba. Y a todos los cinco tetita les daba.

Aserrín, aserrán, los maderos de San Juan. Los del rey sierran bien. Los de la reina también. Los del duque… truque, truque, truque. (cosquillas)

Sana, sana, culito de rana. Que si no sanas hoy sanarás mañana.

Palmas palmitas, que viene papá. Y trae un borreguito que dice: Baaaaaa.

colegio infantil juego niños

Retahílas

15Sep05

Colaboración de Sonia Gálvez

La retahíla es un juego de palabras típicamente infantil que beneficia la fluidez verbal, así como también la atención y la memoria.

Con las repeticiones, la armonía y las rimas, se logra entretener a los niños que inconscientemente practican el lenguaje.

Hay retahilas para recitar y para cantar y son muy usadas en juegos infantiles por niños de todas partes. Como ejemplo de canción tenemos el siguiente:

La Rana

Estaba la lluvia arreciando y la rana debajo del agua
cuando la rana se puso a cantar vino una abeja y la hizo callar.
Callaba la abeja a la rana que estaba debajo del agua,
cuando la abeja se puso a cantar vino una araña y la hizo callar.
Callaba la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba debajo del agua,
cuando la araña se puso a cantar vino el ratón y la hizo callar.
Callaba el ratón a la araña, la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba cantando debajo del agua,
cuando el ratón se puso a cantar vino el gato y lo hizo callar.
Callaba el gato al ratón, el ratón a la araña, la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba cantando debajo del agua,
cuando el gato se puso a cantar vino el perro y lo hizo callar.
Callaba el perro al gato, el gato al ratón, el ratón a la araña, la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba cantando debajo del agua,
cuando el perro se puso a cantar vino el amo y lo hizo callar.
Callaba el amo al perro, el perro al gato, el gato al ratón, el ratón a la araña, la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba cantando debajo del agua,
cuando el amo se puso a cantar vino la suegra y lo hizo callar.
Callaba la suegra al amo, el amo al perro, el perro al gato, el gato al ratón, el ratón a la araña, la araña a la abeja, la abeja a la rana que estaba cantando debajo del agua,
cuando la suegra se puso a cantar
¡Ni el mismo diablo la hizo callar!

Como muestra de recitación van éstos:

Pijaraña, jugaremos a la araña. ¿Con cuál mano? Con la cortada. ¿Quién la cortó? El hacha. ¿Dónde está el hacha? Partiendo la leña. ¿Dónde está la leña? Cocinando un huevito. ¿Dónde está el huevito? Se lo comió el curita. ¿Dónde está el curita? Diciendo la misa detrás de las puertas del Cielo.

En la ciudad de Pamplona hay una plaza, en la plaza una casa, en la casa una sala, en la sala una jaula, en la jaula una lora que dice: En la ciudad de Pamplona hay una plaza…

En algunos sitios las confunden con los trabalenguas… Las retahílas son parecidas a la figura literaria llamada concatenación, sólo que la retahíla es popular, no tiene lenguaje poético y se entona con sonsonete.

Como ejemplo de concatenación, para poder diferenciar entre ambos casos, tenemos:

La plaza tiene una torre
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
A. Machado

colegio infantil juego niños

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios