Por una letra

24Jun08

Lo que cambian las palabras por una sola letra.

Y es que los niños…

enseñanza inglés letras

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

I lost my diary.
No es que haya perdido el periódico, sino la agenda.
(periódico es newspaper)

The hotel has all the amenities.
No es que el hotel tenga muchas amenidades, sino comodidades.
(amenidad es pleasantly. Habló con amenidad es He spoke pleananstly)

He was very candid.
No es que fuera muy cándido, sino que habló con franqueza.
(un comentario cándido es a naïve comment)

She was really embarrassed.
No es que ella estuviera realmente embarazada, sino que le dio mucha vergüenza.
(embarazada es pregnant)

My mum has always supported me.
No es que mi madre me haya soportado siempre, sino que me ha apoyado siempre.
(support es apoyo, soportar es stand. No lo soporto es I can’t stand him)

Put the flowers in a vase.
No es que ponga las flores en un vaso, sino en un florero.
(florero es vase, vaso es glass. Un vaso de leche es a glass of milk)

You are very quiet today.
No es que estás muy quieto hoy, sino callado.
(quieto es still. ¡Estáte quieto! es Keep still!)

She is a sane as you or me.
No es que ella esté tan sana como tú o como yo, sino tan cuerda como tó o yo.
Sano es healthy. Una dieta sana es a healthy diet)

falso inglés traducción

Pokémon

17May08

Ash, sus amigos y algunos pokémon

¿Sabías por qué reciben el nombre de POKÉMON los personajes de cierta serie de animación?

De serie de animación, juegos de ordenador y hasta película de cine.

El nombre es un acróstico, es decir, una agrupación de las letras iniciales de unas palabras, y a veces de otras que siguen a la inicial, que se convierten en palabras de uso común.

En el caso que nos ocupa las palabras son pocket, ‘bolsillo’ en inglés y monster, ‘monstruo en inglés’. De pocket monster, ‘monstruos de bolsillo’, se obtiene el acrónimo pokémon.

Además el acróstico es el procedimiento utilizado para la creación de muchos de los nombres de los cerca de 500 pokémon, junto con las palabras maleta, la inversión…

Veamos algunos ejemplos:

pikachuu o pikachu: en japonés pi es ‘pequeño’, pika es ‘chispa, chuu es la onomatopeya para el chirrido de un ratón y chu es la onomatopeya para el estallido de un rayo. El nombre no podía ser más acertado (PI)KA+(CHU)U.

charmeleon: en inglés charcoal es ‘carbón vegetal’ y chameleon es ‘camaleón’. Tenemos CHAR+MELEON.

ivysaur: en inglés poison ivy es ‘planta venenosa’ y dinosaur es ‘dinosaurio’. Tenemos IVY+SAUR.

squirtle: en inglés to squirt es ‘lanzar un chorro’ y turtle es ‘tortuga marina’. Tenemos SQUIRT+LE.

inglés juego palabras

No, no se trata de un resfriado, ni de que nadie se vacía las narices sonoramente.

Si consultamos el diccionario podemos leer:

mocosuena
adv. m. coloq.
1. Atendiendo más al sonido que a la significación de las voces. Traducir mocosuena.

Es decir, que es un advervio de modo de uso coloquial que se aplica a la acción de atender más al propio sonido que al significado real. Como, por ejemplo, traducir el inglés tree stone ‘árbol piedra’, por tristón; costume ‘traje’, por costumbre; dance floor ‘pista de baile’, por dan flor; collar ‘cuello’, por collar; o block ‘bloque’ por bloc. Traducir de oido, traducir a la babalá, traducir mocosuena.

diccionario error inglés sonido traducción

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Veamos unos ejemplos en inglés:

Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently.

Advice no es aviso, sino ‘consejo’. Aviso se dice warning, notice.

Convenient no es conveniente, sino  ‘cómodo, útil, accesible’. Conveniente se dice suitable, useful.

Deception no es decepción, sino ‘engaño, fraude’. Decepción se dice disappointment.

Lecture no es lectura, sino ‘conferencia’. Lectura se dice reading.

Shock no es choque, sino ’susto, impresión’. Choque se dice crash.

Topic no es tópico, sino ‘tema’. Tópico se dice cliche.

falso inglés traducción

Bobby

02Feb08

Bobby¿Sabías por qué llamamos BOBBY al policía londinense?

Se trata de un apelativo mundialmente famoso.

En 1828, sir Robert Peel, creador de la policía londinense, fue nombrado Ministro del Interior. Haciendo uso de sus nuevas atribuciones presentó al Parlamento su transcendental Acta de la Policía, en 1829.

Lo que condujo a la reunificación de las fuerzas policiales londinenses en el cuerpo de la Policía Metropolitana y a la creación de Scotland Yard.

En sus comienzos, la policía contaba con 1000 hombres a los que llamaban peleers por el apellido de su fundador. Actualmente —en un trato más familiar y cercano— se les llama bobbies en recuerdo al nombre de pila de Sir Robert Peel.

inglés policía

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una.

To be the strong dish (ser el plato fuerte)

To put someone the pears to the quarter (ponerle a uno las peras al cuarto)

To cost an eye of the face (costar un ojo de la cara)

By the face (por la cara)

Sleeve for shoulder (manga por hombro)

Save yourself by the hair (salvarse por los pelos)

Lunch of colored men (merienda de negros)

Each two for three (cada dos por tres)

To pull to the blanket (tirar de la manta)

Stretch the paw (estirar la pata)

To talk for mouth of the gander (hablar por boca de ganso)

inglés traducción

Scotland Yard

12Ene08

New Scotland Yard¿Sabías por qué llamamos SCOTLAND YARD a la policía londinense?

Scoltland Yard, ‘patio escocés’, es el nombre con el que se conoce a la policía de Londres desde su reorganización en 1829.

Ello obedece a que, en ese año, instaló su sede central en el 4 del Whitehall place, en las dependencias traseras de un castillo medieval que había pertenecido a la nobleza escocesa y en el que se hospedaban los reyes escoceses en sus visitas periódicas a Inglaterra.

En los 60 se mudó a un moderno edificio de veinte pisos en la zona del Parlamento, después de haber ocupado otras sedes.

detective inglés policía

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Tal es el caso de los omnipresentes -ing.

Hay muchos casos en que existe un término castellano para expresar lo mismo. Trekking es montañismo o senderismo, outsourcing es subcontratación y renting es alquilar, por poner algunos ejemplos.

En algunos casos nos encontramos que por la novedad del hecho a definir no existe una palabra castellana para ello, aunque sí se pueda formar una locución.

Actualmente se usa mucho el término phishing, que es un término derivado del inglés fishing, ‘pescar’, y que hace referencia al envío de correos electrónicos falsos con origen simulado en una entidad bancaria y que solicita al receptor datos confidenciales (cuentas bancarias, números secretos, passwords…) para usarlos después de forma fraudulenta. Es un asunto relativamente nuevo al que quizás se podría aludir como correo anzuelo.

El término dumping, que proviene de dump, ‘basurero, vertedero’ en inglés, y que alude a la técnica de mercado consistente en vender a bajo precio, a muy bajo precio, para introducirse en un mercado. Esto ya no es tan nuevo, siempre se le llamó reventar precios.

El término piercing, que proviene de pierce, ‘perforar, agujerear’ en inglés, y que alude a la implantación decorativa de pendientes y otros adornos metálicos en el cuerpo también podría definirse en castellano, ¿qué tal perforación corporal?

El término footing, de foot, ‘pie’ en inglés, se refiere al correr cierta distancia o tiempo con el fin de mantenerse en forma o de complementar un entrenamiento. Fácil, siempre se le llamó ir a correr.

El término brainstorming, aparte del literal ‘tormenta de cerebros’, como sesión creativa o reunión de creativos. Homebanking como banca en casa, branding como valor de marca, karting como pilotar karts, stretching como hacer estiramientos, puenting como tirarse de un puente

extranjerismos inglés

Aviso con tacosPor lo visto, en el extranjero —especialmente en Londres— creen que los españoles tenemos un lenguaje, digamos rudo.

Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna, ha enviado “a la plantilla española” un decálogo en contra del uso del lenguaje impropio.

Dice así:

FROM: Group Offices London
TO: All Spanish Staff
SUBJECT: Improper Language Usage

It’s been brought to our attention by several officials visiting our headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language. Such behaviour, in addition to violating our group’s policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself.

Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately to the following rules:

1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as “mira ese guiri de mierda”.

2. Words like “coño”, “hostia”, and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.

3. You will not say “la ha cagao” when someone makes a mistake, or “la esta cagando” if you see somebody being reprimanded, or “¡que cagada!” when major mistake has been made. All direct or derived forms of the verb “cagar” are inappropriate in our environment.

4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration Chief, will be referred to, under any circumstances, as “el hijo de la gran puta”, or “el muy cabron” or even “el comemierda”.

5. Lack of determination will not be referred as to “falta de huevos” or “mariconería” nor will persons with a lack of initiative be ever referred to “capullo” or “acojonado”

6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as “pajas mentales” in particular when they stem from your manager.

7. You will not say “como me jode” if a person is persistent, or “esta jodido” or “se lo van a follar” if a colleague is going through a difficult situation. Furthermore, when matters become complicated the words “que jodienda” should not be used.

8. When asking someone to leave you alone, you must not say “vete a tomar por culo”, nor should you ever substitute the most educated “may I help you?” with “¿que coño quieres ahora?”

9. If things get tough, an acceptable expression such as we are going through a difficult time should be used rather than “esto esta jodido” or “nos van a follar a todos”. Additionally, if you make a mistake, just say so and do not say “que putada” or any expressions composed with the root “puta”.

10. No salary increase shall ever be referred to as “subida de mierda”.

11. Last, but not least, after reading this note please do not say “me voy a limpiar el culo con ella” or “me la paso por el forro de los cojones”.

Just keep it clean and odorless and dispose of it properly.

Si prefieres una versión en castellano, aunque no literal, puedes verla aquí.

costumbre inglés palabrotas

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios