Página del archivo 2

Aviso con tacosPor lo visto, en el extranjero —especialmente en Londres— creen que los españoles tenemos un lenguaje, digamos rudo.

Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna, ha enviado “a la plantilla española” un decálogo en contra del uso del lenguaje impropio.

Dice así:

FROM: Group Offices London
TO: All Spanish Staff
SUBJECT: Improper Language Usage

It’s been brought to our attention by several officials visiting our headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language. Such behaviour, in addition to violating our group’s policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself.

Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately to the following rules:

1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as “mira ese guiri de mierda”.

2. Words like “coño”, “hostia”, and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.

3. You will not say “la ha cagao” when someone makes a mistake, or “la esta cagando” if you see somebody being reprimanded, or “¡que cagada!” when major mistake has been made. All direct or derived forms of the verb “cagar” are inappropriate in our environment.

4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration Chief, will be referred to, under any circumstances, as “el hijo de la gran puta”, or “el muy cabron” or even “el comemierda”.

5. Lack of determination will not be referred as to “falta de huevos” or “mariconería” nor will persons with a lack of initiative be ever referred to “capullo” or “acojonado”

6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as “pajas mentales” in particular when they stem from your manager.

7. You will not say “como me jode” if a person is persistent, or “esta jodido” or “se lo van a follar” if a colleague is going through a difficult situation. Furthermore, when matters become complicated the words “que jodienda” should not be used.

8. When asking someone to leave you alone, you must not say “vete a tomar por culo”, nor should you ever substitute the most educated “may I help you?” with “¿que coño quieres ahora?”

9. If things get tough, an acceptable expression such as we are going through a difficult time should be used rather than “esto esta jodido” or “nos van a follar a todos”. Additionally, if you make a mistake, just say so and do not say “que putada” or any expressions composed with the root “puta”.

10. No salary increase shall ever be referred to as “subida de mierda”.

11. Last, but not least, after reading this note please do not say “me voy a limpiar el culo con ella” or “me la paso por el forro de los cojones”.

Just keep it clean and odorless and dispose of it properly.

Si prefieres una versión en castellano, aunque no literal, puedes verla aquí.

costumbre inglés palabrotas

Traductores

26Ago07

Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos.

Hay varios, pero aquí citaré un par:

Traductor online de ya.com

Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés.

Acceder al traductor pulsando aquí.

Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.com pulsando aquí. Curioso ¿no?

NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía normalmente, parece que el traductor tiene algún problema con la nueva, con los acentos principalmente.

Altavista-Babel Fish

Otro tanto, pero con origen en el español permite la traducción al inglés y al francés. Notar que la versión al inglés es sensiblemente diferente a la del traductor anterior, aunque son igualmente de ¿comprensibles?

Acceder al traductor pulsando aquí. Luego indicar la URL a traducir, en nuestro caso “www.1de3.com”, seleccionar “español a inglés” o “español a francés” al final de la lista y pulsar “traducir”.

¿Y dónde está el humor? Bueno, si no te han parecido bastante jocosas las traducciones de estos traductores, te presento uno nuevo, el traductor al pikachés. ¿Que qué idioma es éste? Pues el hablado por Pikachu, el famoso Pokémon, (pocket monster o ‘monstruo de bolsillo’ para los entendidos).

Picachu

Las instrucciones dicen:

Translate a web page or some text into the mysterious language spoken by Electric Mice. Watch out! bold and italic tend to upset them. Don’t mess with bolditalic!

La traducción de Ya.com es la siguiente:

Traduzca una página web o algún texto en la lengua misteriosa hablada por Ratones Eléctricos. ¡Reloj de! Valiente y cursivo tienden a trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!

La de Altavista-Babel Fish es la siguiente:

Traduzca un Web page o un poco de texto a la lengua misteriosa hablada por Electric Mice. ¡Reloj hacia fuera! en negrilla e itálico tienda para trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!

La traducción correcta diría que es:

Traduzca una página web o algún texto a la lengua misteriosa hablada por el ratón eléctrico. ¡Cuidado! negrita y cursiva tienden a trastornarlo. ¡No lo trastorne con negrita o cursiva!

Y la traducción del Pikachizer es la siguiente:

Pi-pikachu pi Pii pika Chu Pika pika Piii Pi-i Chu-pikachu pi-kaaa-chu Chuuuu pi pi-kaaa-chu kachu. pikaa kaa! pika pii Piikaa pika Ka Chuuu Piii. pii’pi Piii Kachu kaa-piikaa-pi!

¿No te crees que exista nadie tan friki como para montar este traductor?

Acceder al traductor Pikachizer pulsando aquí.

Acceder a la versión traducida al pikachés de 1de3.com pulsando aquí.

Ja, ja, ja. Digo, Ka, ka, chu.

P.S. No os digo que mi nombre en pikachés es Pipi ka kaaa para que no os riáis.

francés inglés traducción

Pishing

18Ago07

El término pishing es un anglicismo de nuevo cuño, que se refiere a los ya desgraciadamente frecuentes correos que circulan con la malsana intención de acceder a nuestras cuentas bancarias, aunque con un mínimo de atención se pueden obviar.

Hace algún tiempo recibí el siguiente correo, similar a otros recibidos y a muchos otros que todo el mundo recibe, así que nos servirá como ejemplo.

Querido cliente de Hispano Central Satandero.

Pusimos al dia recientemente nuestro sistema, y sospeche que su cuenta Hispano Central Satandero puede necesitar la actualizacion de la informacion. La proteccion de la seguridad de su cuenta y de la red de actividades bancarias de Hispano Central Satandero esta fuera de preocupacion primaria. Por lo tanto, como medida preventiva, hemos limitado temporalmente el acceso a las caracteristicas sensibles de la cuenta Hispano Central Satandero. Chasque el acoplamiento abajo para recuperar el acceso a su cuenta.

Ahora vendría el enlace que quieren que pulse y que, de hacerlo, les confirmaría una candidez apta para seguir acosándome con nuevos y más dirigidos correos o ya directamente a preguntar por mis cuentas y contraseñas. Posteriormente termina con un copyright del banco que pretende dar mayor verosimilitud al correo.

Aparte de que no soy cliente de ese banco, hay muchas señales desde el punto de vista lingüístico —el tema que nos ocupa— que descubren las malas artes del correo:

  1. El nombre del banco no es “Hispano Central Satandero”, sino “Santander Central Hispano” ya que proviene de las fusiones-absorciones de los tres bancos y los nombres están ordenados de acuerdo al orden establecido en esos procesos.
  2. Ausencia total de tildes. Si en inglés no las usan, para qué las van a usar en otro idioma.
  3. Incoherencias gramaticales. Si pusimos (nosotros) no conviene sospeché (yo) y menos sospeche (yo o él) si se refiere a subjuntivo.
  4. Expresiones inusuales. La seguridad está fuera de preocupación primaria. ¿Quién habla así en castellano? Chasque el acoplamiento ¿Y así?
  5. Y dejo para el final la que me hizo más gracia, el lapsus que dejó al descubierto la verdadera intención del mensaje. Como si de un juego de palabras se tratase, el inspirador oculto se nos revela en el mismo nombre del banco según este mensaje: Hispano Central Satandero. No es sino el Príncipe de las Tinieblas, el propio Satán, el que los inspira.

Ni firmándolo habría quedado más claro.

correos inglés trampa

Fútbol

27Jul07

Fútbol

Como el origen del juego es inglés, los términos que definen las suertes o lances del juego también lo son, como el propio nombre del juego, football, ‘balompié’. Incluso los puntos se llaman gol, de goal, ‘punto, éxito’.

Hay multitud de frases hechas ligadas al fútbol. Algunas de ellas son:

Estar en orsay se dice cuando alguien no se entera de lo que está pasando, y es una traducción fonética de to be offside, ‘estar fuera de juego’, en inglés.

El penalty, ‘castigo, pena, multa’ en inglés, ha dado lugar a la locución casarse de penalti, es decir, hacerlo obligado por haber dejado a la mujer embarazada. Como un castigo a su indecorosa actuación.

Meter un gol, ha pasado a significar que se consigue engañar a alguien, que se le da gato por liebre. Así se le ha metido un gol a la persona que poi descuido o error, ha sido engañada o ha sufrido algún perjuicio.

Ser un fichaje o ser un buen fichaje, se utiliza para valorar positivamente las cualidades de una persona, sobretodo en relación a la realización de un proyecto o a la incorporación a un grupo de trabajo. Aunque suele tener connotaciones irónicas y se aplica para valorar precisamente la falta de cualidades positivas, como cuando se afirma ¡vaya fichaje!

Marcar a uno de cerca se utiliza, sobre todo, en las relaciones amorosas, para significar que una novia o esposa mantiene a raya a su pareja, vedándole las salidas nocturnas con los amigotes, controlando las conversaciones con otras mujeres o atajando la diversión. Aunque también se aplica al mundo laboral, y un jefe puede marcar de cerca, en incluso someter a un marcaje férreo a un empleado.

deporte espectáculo extranjerismos inglés público

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo.

Una cosa es que se adopte un término de una lengua extranjera cuando no existe un equivalente en la propia —lo que ocurre frecuentemente con los términos referidos a avances tecnológicos— y esto no es tan solo malo sino que es enriquecedor y es un fenómeno que siempre se ha dado en un flujo que va desde el que domina la técnica (o cualquier otro aspecto o cuestión) al que la desconoce.

Además, no estamos en una burbuja y todos los idiomas se influyen unos a los otros al interaccionar, aunque la cosa no está tan clara cuando las transferencias van mayoritariamente en el mismo sentido. A este respecto se ha producido en los últimos años un dominio del mundo anglosajón en algunas áreas y los efectos se han notado al adoptar y castellanizar voces inglesas. Y aquí viene la pregunta: ¿por qué utilizamos el vocablo foráneo cuando tenemos uno propio?

Como ejemplo tomado al azar se puede ver el caso de la palabra estrés (del inglés stress) que el diccionario define como: “tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves”. Pues bien, ya es una palabra de uso común, pero en su propia definición encontramos un término apropiado: agobio. Y de él, el diccionario dice: “acción y efecto de agobiar” que, a su vez, es: “imponer a alguien actividad o esfuerzo excesivos, preocupar gravemente, causar gran sufrimiento. Rendir, deprimir, abatir”. Y que duda hay que si este agobio es prolongado puede ser fuente de todo tipo de trastornos, desde la acepción de alteración leve de la salud hasta la de enajenación mental.

Y era un término circunscrito al ámbito laboral, es decir, a uno le agobiaban los padres con sus regañinas, o estaba agobiado por un amigote muy pesado, o a una el novio le agobiaba con sus celos, pero el trabajo era el que estresaba (y es que tiene verbo y todo), que queda mucho más fino y como más importante y de más calidad (los peones se agobian, pero en mi empresa yo me estreso). Ahora se aprecia que ha trascendido sus límites y cada vez producen estrés, en vez de agobiar, muchas más cosas.

La etiqueta de “lenguaje comercial” que posee el inglés, hace que nos bombardee con nuevos términos comerciales y laborales que curiosamente acaban, la mayoría de ellos, en -ing, que es la desinencia característica del present continous (presente continuo, en inglés) y que refleja lo mismo que nuestro gerundio; la acción que se está produciendo en este momento y todavía no ha finalizado.

Veamos algunos ejemplos:

De market (mercado) se obtiene marketing (técnicas de mercado), que podría ser sustituido por técnicas de mercadeo, o simplemente, por mercadeo.

De time (tiempo) se obtiene timing (perfecto uso del tiempo), que podría -y debería- ser sustituido por sincronización.

De boss (jefe) se obtiene bossing (uso abusivo de poder), que es abuso de poder y el que lo ejerce es un mandón: “Que ostenta demasiado su autoridad y manda más de lo que le toca”.

De mob (asedio, acoso) se obtiene mobbing (asedio y acoso en el trabajo, generalmente menospreciando a un trabajador), que toda la vida se ha llamado puteo, de putear: “fastidiar, perjudicar”. O si no, ninguneo, ya que suele dejarse de lado la persona asediada, no hacerle caso, no tenerle en cuenta y despreciarla contínuamente.

De stalk (acecho, acoso) se obtiene stalking (acoso sexual en el trabajo), que es acoso sexual.

De bully (matón, abusón, de bull, toro en inglés) se obtiene bullying, que más que traducción tiene su propio nombre: matón, abusón.

Y hay más, y si no vendrán nuevos. Por el momento hacemos ending.

extranjerismos inglés

Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir.

Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa.

Veamos un par de ejemplos:

En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes.

En el original inglés debía responder algo así: -If isn’t matter, it doesn’t matter.

En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su puesto, y éste obligaba a Obelix a llevarle en alto. Que lo hacía a regañadientes, con el trapo de limpiar menhires doblado sobre un brazo y con el otro en alto con jefe y escudo, de tal guisa que parecía un camarero con la bandeja en alto presto a servir la bebida.

Astérix y los demás se desternillaban de risa con los siguientes comentarios, que cito de memoria:

-Abraracurcix se siente la quinta parte de un jefe.
-¿Qué está haciendo?
-¿No lo ves? Está sirviendo un quinto.

Como niño que era la primera vez que leí la historia, me extrañó que se sintiera la quinta parte de un jefe —lo que habría sido correcto si habitualmente llevara cinco porteadores en vez de uno— cuando llevaba un porteador en vez de dos, es decir, la mitad.

Para quién no esté habituado con el término, decir que quinto es la forma coloquial de referirse en España a un botellín pequeño de cerveza, de 200 c.c. (una quinta parte del litro).

En el texto original francés, un demi, ‘una mitad’, es la forma de referirse a una medida de cerveza habitual (250 c.c.). Como adjetivo, un demi significa ‘medio’ -lo que casa con la explicación anterior- y en sentido figurado ‘incompleto’, lo que redondea el juego de palabras, a los que era tan aficionado Goscinny, el guionista.

 

Añadido en 16/06/07: Lo encontré. Se trata de Astérix en Helvecia. Y en su segunda página se puede ver la siguiente viñeta.

Astérix en Helvecia

cómic francés inglés traducción

Extranjerismos

27Nov06

Diccionario panhispánico de dudasTexto extractado de una nota de agencia aparecida en varias publicaciones, ligeramente modificado.

A resultas de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas, las Academias de la Lengua española, autoras del Diccionario, se han mostrado combativas con los extranjerismos y se han propuesto admitir los menos posibles.

En muchos casos, los académicos no dudan en calificar un extranjerismo de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo “abstract” cuando en castellano existen las voces “resumen”, “sumario”, “extracto” o “sinopsis”? ¿O por qué decir “consulting”, si se puede sustituir por “consultoría” o “consultora”; o “password” cuando la palabra “contraseña” o las expresiones “código de seguridad” y “clave personal” permiten acceder igualmente a cualquier sistema?

Son anglicismos innecesarios, como también lo son: “overbooking”, (sustituible por “sobreventa” o “sobrecontratación”), “best seller” (sustituible por “superventas), “sponsor” (sustituible por “patrocinador”) y “top model” (sustituible por “supermodelo”).

Si de “hacker” o persona que utiliza sus habilidades informáticas con fines ilegales va la cosa, los académicos recomiendan la traducción “pirata informático”, y si le toca el turno a “mobbing”, esa voz inglesa que significa ‘hostigamiento al que, de forma sistemática, se ve sometida una persona en el ámbito laboral’, mejor decir “acoso laboral”.

“Zapeo” es el sustantivo que se recomienda para el tan extendido “zapping” que se practica frente al televisor. Y, en lugar de la locución “hacer zapping”, se aconseja el verbo “zapear”.

Al campo deportivo pertenecen los anglicismos “open”, “windsurfing”, “rafting” o “trekking”. En su lugar, las Academias de la Lengua proponen “abierto”, “tablavela”, “balsismo” y “senderismo”. ¿Y por qué decir “match” si “partido” o “encuentro” significan lo mismo? En tenis, las expresiones “match ball” o “match point” deben traducirse por “pelota de partido” y “punto de partido”.

Pero hay extranjerismos necesarios o muy extendidos y para los que no es fácil encontrar palabras equivalentes en español.

En estos casos, unas veces se propone el mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (”ballet”, adaptable fácilmente al castellano en la forma “balé”; “blues”, “jazz”, “software”, etc.) Y otras, se mantiene la grafía original pero con pronunciación y acentuación a la española, como sucede con “gay”, que en nuestro idioma se escribe igual pero debe pronunciarse /gái/, o con “master”, que en español pasa a ser “máster”.

Dentro de los extranjerismos necesarios, las Academias proponen a veces adaptaciones para reflejar la pronunciación original de acuerdo con el sistema gráfico español, si bien son conscientes que de que algunas prosperarán y otras no.

Así, el anglicismo “piercing”, que se refiere al cada vez más frecuente aro o pendiente que se lleva en partes del cuerpo distintas del lóbulo de la oreja, pasaría a escribirse “pirsin” (en plural, “pírsines”), y las voces inglesas “by-pass”, “scooter”, “paddle”, “ranking”, “travelling”, “jacuzzi” y “zoom” deben adaptarse al español como “baipás”, “escúter”, “pádel”, “ranquin”, “trávelin”, “yacusi” y “zum”.

definiciones diccionario extranjerismos inglés

Three watches without switches with three witches

Y son trabalenguas publicitarios.

No sé si la idea parte de la marca suiza de relojes Swatch o han surgido de forma espontánea. Pero tienen su gracia.

Partimos de la frase: Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj Swatch?

En inglés: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

Partimos de la frase: Tres brujas travestis miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch?

En inglés: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Partimos de la frase: Tres brujas travestis con picores miran los botones de tres relojes Swatch conmutando. ¿Qué bruja travesti con picores mira los botones de qué reloj Swatch conmutando?

En inglés: Three switched itching witches watch three Swatch watch switches switching. Which switched itching witch watches which Swatch watch switch switching?

Anda, prueba a decirlo en voz alta. A mitad de frase ya no sabe uno ni por dónde va.

inglés trabalenguas

Limericks (2)

29Sep06

Definido por su estructura, se trata de una quintilla.

Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas.

A continuación un limerick en inglés y su traducción —algo libre —al castellano:

There was a old man in a boat
who said: “I’m afloat, i’m afloat!”
when they said, “no! you, ain’t”
he was ready to faint
that unhappy old man in a boat.

Había un viejo en un bote
que dijo: “¡quiero ir a flote, quiero ir a flote!”
cuando le dijeron: “¡no! no puede ser”
estuvo a punto del sentido perder
ese infeliz viejo en un bote.

A continuación unos limericks realizados directamente en castellano:

Pensaba un titiritero
Mientras pasaba el sombrero:
¡Hacer reír a la gente
no es suficiente
si no se llena el sombrero!

Yo adoro tu perímetro, Beatriz,
y el logaritmo de tu nariz.
Tu diámetro ideal,
tu apotema genial,
¿Querrías ser mi amor, mi bisectriz?

Había un titiritero en México
que a lo primero era alérgico
a lo segundo artista
y a lo tercero zapatista.
Aquél peludo titiritero de México.

inglés versos

Limericks

09Sep06

Definido por su estructura, se trata de una quintilla.

Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas.

A pesar de este patrón de medida tan estricto, la inmensa variedad de limericks escritos es sorprendente.

No puede establecerse con precisión el origen de los limericks. Muchos creen que surgen de la costumbre del canto en verso en las fiestas populares irlandesas del siglo XVIII. Se atribuye a Edward Lear haber popularizado el limerick —aunque el mismo nunca usa el término— gracias a sus libros Book of nonsense (1846) y The Book of Nonsense and More Nonsense (1862).

A finales del siglo XIX nos encontramos con dos tipos de limericks: uno pudoroso, difundido oficialmente, y uno impúdico, de transmisión oral.

Escribieron limericks, importantes autores como Mark Twain, Lewis Carroll, James Joyce, Bertrand Russell, T. S. Eliot, Issac Asimov y muchos otros.

A continuación unos ejemplos en inglés y unas traducciones —bastante libres— al castellano:

Whats is a limerick mother?
It’s a form of verse, said brother
in wich lines one and two
rhyme with five when it’s trough
and three and four rhyme wich each other.

¿Qué es un limerick, hermano?
Es un poema, responde ufano,
en que los versos uno y dos
acaban con el quinto igualados
y el tercero y el cuarto van de la mano.

Poetry is fun
you don’t have to run.
Sometimes you rhyme
all the time
then it is all done.

La poesía es un divertimento
no tienes que ir corriendo.
Puedes rimar
al tiempo pasar
y hallar su momento.

inglés poemas

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg