Página del archivo 3
Limericks
Definido por su estructura, se trata de una quintilla.
Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas.
A pesar de este patrón de medida tan estricto, la inmensa variedad de limericks escritos es sorprendente.
No puede establecerse con precisión el origen de los limericks. Muchos creen que surgen de la costumbre del canto en verso en las fiestas populares irlandesas del siglo XVIII. Se atribuye a Edward Lear haber popularizado el limerick —aunque el mismo nunca usa el término— gracias a sus libros Book of nonsense (1846) y The Book of Nonsense and More Nonsense (1862).
A finales del siglo XIX nos encontramos con dos tipos de limericks: uno pudoroso, difundido oficialmente, y uno impúdico, de transmisión oral.
Escribieron limericks, importantes autores como Mark Twain, Lewis Carroll, James Joyce, Bertrand Russell, T. S. Eliot, Issac Asimov y muchos otros.
A continuación unos ejemplos en inglés y unas traducciones —bastante libres— al castellano:
It’s a form of verse, said brother
in wich lines one and two
rhyme with five when it’s trough
and three and four rhyme wich each other.
¿Qué es un limerick, hermano?
Es un poema, responde ufano,
en que los versos uno y dos
acaban con el quinto igualados
y el tercero y el cuarto van de la mano.
Poetry is fun
you don’t have to run.
Sometimes you rhyme
all the time
then it is all done.
La poesía es un divertimento
no tienes que ir corriendo.
Puedes rimar
al tiempo pasar
y hallar su momento.
Falsos amigos (3)
Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.
inglés:
He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.
francés:
Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.
italiano:
Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.
portugués:
Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.
Más falsos amigos en inglés:
Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.
Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.
Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.
Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.
Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.
Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.
Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.
Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.
falso francés idiomas inglés italiano significadoTacos
Es una fea costumbre la de decir tacos y demás palabrotas, por ello algunas multinacionales ordenan a sus directivos que no digan tacos.
Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna, ha enviado “a la plantilla española” un decálogo en contra del uso del lenguaje impropio, que tenemos en nuestras manos y que traducimos para todos vosotros.
Dice así:
Ha llegado a nuestro conocimiento que nuestra plantilla en España utiliza de forma habitual un lenguaje inapropiado y ofensivo. Esta conducta, además de violar la política de la Empresa es totalmente antiprofesional y ofensiva para nuestros visitantes. Toda la plantilla deberá cumplir de forma inmediata las siguientes normas:
1. Palabras como “coño”, “carajo” y expresiones semejantes no deben utilizarse para enfatizar, aunque la discusión sea agitada.
2. No debe decirse “la cagó” cuando alguien comete un error, ni “la está cagando” al ver que alguien está siendo reprendido, ni “qué cagada” cuando se comete un error importante. Todas las palabras derivadas del verbo “cagar” son inapropiadas en nuestra organización.
3. Ningún responsable, jefe de sección o administrador, bajo ninguna circunstancia podrá ser calificado como “hijo de la gran puta”, “el muy cabrón” ni “el comemierda”.
4. La carencia de determinación no debe ser calificada de “falta de huevos” ni “mariconería”; tampoco a las personas con falta de iniciativa podrán denominarlas “capullo” ni “acojonado”.
5. Las ideas insólitas o creativas de algún alto directivo no deben ser calificadas de “pajas mentales”.
6. Si una persona es persistente no debe decir de él “cómo jode”, o señalar que “está jodido” el que atraviesa una situación difícil. Y no debe decirse “qué jodienda” cada vez que un asunto se complica.
7. Cuando un empleado quiere que se le deje trabajar con tranquilidad no debe decir “vete al carajo” ni “vete a tomar por el culo”; tampoco debe sustituir “¿puedo ayudarte en algo?” por un “qué coño quieres”.
8. Bajo ninguna circunstancia deberá un empleado referirse a nuestros socios veteranos como “los viejos gilipollas”.
9. Ningún incremento salarial debe traducirse o calificarse como “subida de mierda”.
10. Y por último y no por ello menos importante, tras leer esta circular no debe decirse “me voy a limpiar el culo con ella”. Mantenga limpia la Empresa. Utilice las papeleras.
Al recibir esta comunicación interna en la Oficina de Madrid, todos los comentarios que se oyeron fueron en la misma línea: Mr. Adamson no está simplemente enfadado… “tiene un cabreo de mil pares de cojones”.
Si prefieres una versión en inglés, aunque no literal, puedes verla aquí.
costumbre inglés palabrotasCalculogramas (2)
Más juegos que relacionan los números con las letras usando la calculadora.
Se trata de ir anotando en la calculadora las cifras que se dicen al contar la historia.
Como en el siguiente ejemplo:
En un partido de fútbol, en el minuto 14. 14
El marcador iba cero-cero. 1400
Cuando el jugador dieciocho. 140018
Se escabulló entre dos defensas. 140018:2=70009
Chutó y el resultado fue…
(gira la calculadora)
El resultado fue 70009, y al girar la calculadora se lee: GOOOL.
En el siguiente juego, más bien chiste, no hay que realizar operaciones matemáticas con la calculadora, pero está relacionado con el sistema.
Se dice que el presidente de (pon el país que desees) recibió un mensaje anónimo cifrado. ¿De quién sería?
El mensaje decía:
No pudo descifrarlo, ni tampoco sus asesores. Lo envió a su Servicio de Inteligencia con la esperanza de que sus criptógrafos lo consiguieran. Tampoco pudieron. Ni sus científicos, ni su prestigiosa Universidad, ni su Agencia Espacial… Desesperados hicieron llegar copias a otros países. ¿Iba a perderse un mensaje, quizás crucial, por un poco de orgullo mal entendido?Nada más recibirlo, el gobierno de (pon el país que desees) dio con la solución. Le dijeron: “Presidente, el mensaje no está cifrado, tan solo ha de girar la hoja”.
Una vez vuelta la hoja, el mensaje apareció:

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.
Comentario de Félix Gómez
En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.
El whisky al que se referían era “on the rocks”, es decir, con hielo. Y el traductor se lució.
Fin del comentario
Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.
Veamos algunos ejemplos más:
Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.
Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.
Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.
Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ’casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ’dar un buen salto’.
Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ’prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ’prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.
De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).
Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ’estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.
francés idiomas inglés italiano locucionesHispanismos en inglés
Colaboración de Ana Isabel Buelga
Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos.
Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias.
A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés.
-nota-
Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él.
adios - adiós
adobe - adobe
aficionado - aficionado
albino - albino (y éste del español albo, vía portugués)
alcove - alcoba
alfalfa - alfalfa
alligator - el lagarto
alpaca - alpaca (español de América, del aymara allpaca)
amigo - amigo
Apache - Apache (español de México, probablemente del zuñi, apachu: enemigo)
armada - armada
arroyo - arroyo
avocado - aguacate (español de América, del náhualt ahuacatl)
banana - banana (de origen africano)
bandoleer - bandolero, a (del catalán bandoler)
barbecue - barbacoa (español de América, probablemente de origen taíno)
barracuda - barracuda (español de América, de origen incierto)
barranco, ca - barranco (de origen incierto)
barricade - barrica (del español barrica, vía francés barriquer)
barrio - barrio (del árabe barri)
bolero - bolero
bonanza - bonanza
bobby - bobo
bravo - bravo (pudo haber llegado del italiano)
bronco, -s o broncho, -s - potro bronco (español de México)
buckaroo - vaquero
bunco o bunko - banca (en las apuestas)
burrito - burrito
burro - burro
cafeteria - cafetería (español de América)
calabash - calabaza (vía francés calabasse)
calaboose - calabozo
caldera - caldera
caliche - caliche (español de América)
canary - canario
canasta -canasta
cannibal - caníbal (español de América, del arawak caniba)
canoe - canoa (español de América, de origen caribe)
canyon - cañón
caracara (ave) - caracara (español de América, del tupi)
caracole - caracol (vía francés)
carafe - garrafa (vía francés, del italiano caraffa, éste del espalñol garrafa y éste del árabe gharrafah)
cargo - cargar
cascabel - cascabel
castanet - castañeta
cay o key (isla pequeña) - cayo
cigar - cigarro (español de América, quizá del maya sicar)
cigarrillo - cigarrillo
cinch - cincha
coca, cocaine - coca (español de América, del quechua kúka)
cockroache - cucaracha (probablemente)
cocoa o cacao - cacao (español de América, del náhualt cacahualt)
comrade - camarada (vía francés camarade)
condor - cóndor
conquistador - conquistador
corbeta - corbeta
cordillera - cordillera
corral - corral
coyote - coyote (español de América, del náhuatl coyotl)
coyotillo - coyotillo
creole, criollo - criollo
chaparejos, chaparajos - chaparejos (español de México)
chaparral (planta) - chaparral, chaparro
chaps (planta) - chaparejos, chaparreras (español de México)
chayote - chayota (español de América, del náhualt chayotli)
chicalote (planta) - chicalote (español de América, del náhualt chicalotli)
chicle - chicle (español de América, de náhualt chitcli)
chico (planta) - chico
chihuahua - chihuahua (español de México)
chile relleno - chile relleno (comida mexicana)
chili - chile (español de América, del náhualt chilli)
chili con carne - chile con carne (comida mexicana)
chocolate - chocolate (español de América, del náhuatl xocolatl)
churro - churro
dago - Diego (alteración del nombre español Diego)
demarcation - demarcación
dengue - dengue (origen africano, probablemente del swahili kindinga)
desperado - desesperado
Dorado (constelación) - dorado
El Niño - El Niño (fenómeno climatológico que aparece por navidades en algunas partes de Suramérica)
embargo - embargo, embargar
enchilada- enchilada (comida mexicana, de enchilar)
escalade - escalada (¿de origen italiano?)
fajita - fajita (comida mexicana)
fandango - fandango
fiesta - fiesta
filibuster - filibustero (del neerlandés vrijbuiter, pirata)
firm (empresa) - firma (empresa)
flauta - flauta (comida mexicana, un tipo de tortilla)
flotilla - flotilla
fríjol - fríjol
galleon - galeón (del español, y éste del francés, galion)
garbanzo - garbanzo
greaser - grasero
grenade - granada
guacamole - guacamole (español de México, del náhualt ahuacatl, aguacate y molli, salsa)
guan (género de aves) - guan
guanaco (mamífero) - guanaco (español de América, del quechua, huanacu)
guano - guano (español de América, del quechua huano)
guaya - guayaba (español de América, del arawak)
guayule (planta) - guayule (español de América, del náhualt cuauhuli)
guerrilla - guerrilla
guerrillero - guerrillero
guitar - guitarra
habanera (baile cubano) - habanera
habanero (habitante de la Habana) - habanero
hacienda - hacienda
hammock - hamaca (español de América, de origen caribe)
hoosegow - juzgado
hurricane - huracán (español de América, del taíno hurakán)
iguana - iguana (español de América, del arawak y caribe iwana)
incommunicado - incomunicado
jaguar - jaguar (español de América, del tupi-guaraní jaugara)
jerky - charqui (español de América, del quechua charki)
jicama - jícama (español de América, del náhuatl xicámatl)
jota (baile español) - jota
junta - junta
key (isla pequeña) - cayo (probablemente de origen caribe)
lariat - la reata
lasso - lazo
Latino, -os - latino, -os
llama - llama (español de América)
machete - machete
machismo - machismo
macho - macho
maestro - maestro
maize - maíz (español de América, del arawak mahíz)
manatee (mamífero) - manatí (español de América, del caribe manattoui)
mano a mano - mano a mano
mantilla - mantilla
manzanilla - manzanilla
margarita (bebida alcohólica) - Margarita
mariachi - mariachi (español de México)
marihuana o marijuana - mariguana o marihuana (español de América, probablemente del náhuatl)
matador - matador
menudo - menudo (comida mexicana)
mesquite o mesquit - misquito (español de América, del náhuatl mizquitl)
mestizo - mestizo
mole - mole (salsa mexicana de chocolate y chile)
mosquito - mosquito
mulatto - mulato
mustang - mestengo (español de México)
nacho - nacho
nada - nada
Negrito (aplicada a personas) - negrito
Negro (aplicada a personas) - negro (del español o del portugués)
nopal - nopal (español de América, del náhuatl nohpálli)
ocelot - ocelote (español de América, vía francés del náhuatl ocelotl)
olé - olé (vía español de árabe wa-lláh)
oregano- orégano
padre - padre
paella - paella
palomino - palomino
papaya - papaya (español de América del arawak ababai)
parade - parada
patio - patio
peccadillo - pecadillo
peso - peso
peyote - peyote (español de América, del náhuatl peyotl)
picaresque - picaresco
picaroon o pickaroon - picarón
pimento o pimiento - pimiento
pinole - pinole (español de América, del náhuatl pinolli)
pinta (enfermedad) - pinta
pinto - pinto (un caballo pinto)
piña colada - piña colada
piñata - piñata (del italiano pignatta)
piñón - piñón
placer (depósito de minerales) - plaza
plantain - plátano
plaza -plaza
poncho - poncho (español de América, del araucano pantho)
potato - patata (del quechua papa y del haitiano batata)
pronto - pronto
pueblo - pueblo
puma - puma (español de América, del quechua)
quadroon - cuarterón (persona que tiene un cuarto de negro)
quesadilla - quesadilla (comida mexicana)
quirt - cuarta (terminología de la caballería)
ranch - rancho (español de México)
rancherie - ranchería
ranchero -ranchero
rancho - rancho
real (moneda) - real
rebozo (chal) - rebozar
reefer - grifa (español de México, intoxicado con marihuana)
remuda - remuda (español de México, relevo de caballos)
renegade, renegado - renegado
rodeo - rodear
rumba -rumbo
sabadilla - cebadilla
salsa - salsa (género musical)
sarsaparrilla - zarzaparrilla
sassafras - sasafrás (árbol americano, saxafráx)
savanna - sabana (español de América, del taíno zabana)
to savvy (coloquial, significa to know) - sabe (usted)
serrano (tipo de pimienta) - serrano
shack - jacal (español de México, del náhuatl xcalli)
sierra - sierra
siesta - siesta
silo - silo
sombrero (mexicano) - sombrero
stampede - estampida
stevedore - estibador
stockade - estacada (de estacar)
taco - taco (comida mexicana)
tamale - tamal (español de México, del náhuatl tamalli)
tamarillo - tomatillo
tango - tango
tequila - tequila
tejano - tejano
tobacco - tabaco (de origen incierto)
tomato - tomate (español de America, del náhuatl tomatl)
toreador - toreador
torero - torero
tornado - tronada
tortilla - tortilla
tuna - atún
tuna - tuna (español de América, voz taína)
to vamoose (coloquial, significa to go) - vamos (nosotros)
vanilla - vainilla
vaquero - vaquero
vicuña - vicuña (español de América, del quechua wikuña)
vigilante - vigilante
vinegarroon - vinagrón (español de México)
yucca - yuca (español de América, voz caribe)
zapateado - zapateado
Bibliografía
Collins Dictionary of the Englisch Language, William Collins Sons & Co., Ltd., 1982
Diccionario Clave http://clave.librosvivos.net/
Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/
Diccionario de la Real Academia Española http://www.rae.es/
Radatz, Hans-Ingo, Préstamos románicos en lenguas no románicas: hispanismos en Europa y Norteamérica. http://www.uni-frankfurt.de/~hradatz/HI_PERSONAL.HTM
Spanish Words Become Our Own http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/a/spanishloanword.htm
Falsos amigos (2)
Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.
Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:
en inglés:
To make an advertisement.
No es que se haga una advertencia, sino un anuncio.
(advertisement significa anuncio, advertencia es warning)
She removes her bag.
No es que remueva el contenido de su bolso, es que se lo quita del hombro, que lo deja.
(remover es to stir)
I love my parents.
No es que quiera a mis parientes, sino a mis padres.
(parientes son relative)
They are sympathetics.
No, no son simpáticos; son compasivos.
(simpático es nice, pleasant)
This diversion is a good way.
No es que esta clase de diversión sea la buena, sino que este desvío es el correcto.
(diversión es fun, entertainment)
He is conductor in the subway.
No es conductor del metro, sino revisor o cobrador.
(conductor es driver)
Her collar is large.
No es que su collar sea largo, es su cuello el que es grande.
(collar es necklace y largo es long)
Así que… cuidado con esas traducciones.
falso inglésChistes (9)
Chistes de equívocos, de juegos de palabras… de lenguaje, en definitiva.
-Papá…
-¿Hummmm?
-¿Cuál es el femenino de sexo?
-¿Cómo dices?
-El femenino de sexo.
-No tiene.
-¿Sexo no tiene femenino?
-No.
-¿Sólo hay sexo masculino?
-Sí. Es decir, no. Existen dos sexos: masculino y femenino.
-¿Y cuál es el femenino de sexo?
-Ya te lo he dicho: no tiene femenino. Sexo es siempre masculino.
-Pero tú mismo dijiste que hay sexo masculino y femenino.
-El sexo puede ser masculino o femenino. La palabra «sexo» es masculina. ¿Me explico o no?
-Pues… verás… ¿No debería ser «la sexa»?
-No.
-¿Por qué no?
-¡Porque no! Disculpa. Porque no. «Sexo» es siempre masculino.
-¿El sexo de la mujer es masculino?
-Sí. Digo, ¡no! Verás: el sexo de la mujer es femenino.
-¿Y cuál es el femenino?
-Sexo también. Igual al del hombre.
-¿El sexo de la mujer es igual al del hombre?
-Sí. Es decir… Mira. Hay sexo masculino y sexo femenino. ¿No es cierto?
-Sí, papá.
-Por tanto, son diferentes.
-Entonces, ¿cómo es el femenino de sexo?
-Es igual al masculino.
-¿Pero no son diferentes?
-¡Nooo! ¡Oh, sí! La palabra es la misma. Cambia el sexo, pero no cambia la palabra.
-Pero entonces no cambia el sexo. ¿El sexo es siempre masculino?
-La palabra es masculino.
-No. «La palabra» es femenino. Si fuera masculino sería «el palabr…»
-¡Basta! Vete a jugar.
Saliendo el muchacho, entra la madre, y el padre comenta con un evidente gesto de preocupación:
-Tenemos que vigilar al chiquillo.
-¿Por qué?
-¡Sólo piensa en gramática!
Un tímido entre en un bar y pide un café.
-¿Solo? -le dice el camarero.
-Bueno, pues póngame dos o tres.
Un anciano va al médico.
-Doctor, doctor, tengo un problema de eyaculación precoz.
-¿A su edad? ¡Coño!
-¡Aaay, Aaahhhh….!
-Mamá, ¿puedo ir a ver el eclipse?
-Vale, pero no te acerques demasiado.
Un policía que va persiguiendo a un ladrón, lo pierde en una esquina y le pregunta a un hombre:
-¿Vio a alguien doblar esta esquina?
-No, cuando yo vine ya estaba doblada.
Hay un montón de manzanas en un árbol y de repente una se cae. Las demás empiezan a reírse y a burlarse de la que ha caído y ésta responde:
-No os riáis, ¡inmaduras!
-Hola Caperucita Verde.
-Hola lobo daltónico.
-Do you speak english?
-¿Cómo dice usted?
-Do you speak english?
-¡No le entiendo!
-Le pregunto que si habla usted inglés.
-¡Ah sí, perfectamente!
Chistes (8)
Siguen siendo chistes de lenguaje, de rimas, de equívocos…
Están unos amigos comiendo pollo:
-¡Zapata! Para ti la pata.
-¡Zabala! Para ti el ala.
-¡Angulo…
-¡A mí no me gusta el pollo!
Atiende niño -dice la maestra.
ELLA ESTÁ SATISFECHA
-¿Dónde está el sujeto?
-Encima de ella, señorita.
Llaman a la puerta de un despacho.
-¿Es aquí la academia de inglés?
-If, if, betwen, betwen.
En una tienda dice el dependiente:
-Usted me dirá.
-Pues metro ochenta.
Un pintor primerizo acaba una de sus obras, extraordinariamente realista, a la que titula “el moribundo”. Deseoso de recabar opiniones, le pide la suya a un amigo médico.
-¿Qué te parece? ¿Cuál es tu opinión? -le preguntó.
El médico, tras observarlo unos minutos con profunda atención, le contestó:
-Malaria.
Un amigo le cuenta a otro que acaba de recibir una invitación para acudir a la boda de su primo en Kentucky, y está muy preocupado porque no sabe hablar inglés.
El amigo le dice que no se preocupe y que cuando llegue al aeropuerto solo debe dirigirse a la ventanilla en llegadas y pedir: “one ticket to Kentucky” y que le darán billete de tren, autobús, coche de línea, taxi o lo que le haga falta.
Por supuesto, se pasa todo el viaje repitiendo: “uan tique to kentaky…uan tique to kentaky…”
Cuando llega al aeropuerto se dirige a la ventanilla de llegadas y dice:
-uan tique to kentaky.
Y la señorita le contesta:
-on the bus?
-¡A la boda de mi primo!
En esta época de globalización, aggiornáte o quedás afuera ¿¡De qué!?. Ni idea…
LA GLOBALIZACION
Desde que a las insignias las llaman “pins”, a los maricones “gays”, a las comidas frías “lunchs” y a los repartos de cine “castings”, Argentina no es la misma. Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos hablando en otra prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos.
Los chicos leían revistas en vez de “comics”, los jóvenes hacían asaltos en vez de “parties”, los estudiantes pegaban “posters” creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de “business” y los obreros, tan ordinarios ellos, a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del “tupper”.
Yo, en la primaria, hice “aerobics” muchas veces, pero en mi ignorancia, creía que hacía gimnasia. Afortunadamente, todo esto hoy cambió; Argentina es un país moderno y a los argentinos se nos nota el cambio, exclusivamente, cuando hablamos, lo cual es muy importante… Cuando estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad, decíamos “estoy hasta las bolas o hasta las manos” cuando en realidad, no nos dábamos cuenta que estábamos “a full”, que queda mucho más paquete y es un “wording” mucho más simple, ¿viste? Cuando decidíamos parar un poco para comer o tomar algo, decíamos “la cortamos y vamos al bar a comer unos carlitos o panchos”; éramos tan ignorantes que no nos dábamos cuenta que en realidad estábamos haciendo un “break”; y ahora somos más piolas: vamos a Mc Donald a comer unos “burgers”… No es lo mismo decir “bacon” que tocino, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que “hall”, ni jugar golf con ventaja que con “handicap”.
Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia. Desde que Nueva York (sorry NIU YORK) es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los argentinos estamos ya completamente modernizados. Ya no tenemos centros comerciales: ahora son todos “shoppings”. Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen porque sus idiomas son pobres, o porque tienen lenguajes de reciente creación, como el de la Economía o la Informática, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: adoptamos incluso las que no nos hacían falta, lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Tomando otros ejemplos, ya no decimos facturas, sino “cookies”, que queda mucho más fino, ni tenemos sentimientos, sino “feelings”, que son mucho más profundos. Y, de la misma manera, sacamos “tickets”, compramos “compacts”, usamos “kleenex”, vamos al “pub”, hacemos “footing” (nada de andar caminando así nomás) y los domingos, cuando vamos al campo (que los más modernos llaman “country”) en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos “camping”. Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia. Los carteles que anuncian rebajas, dicen “Sale 20% Off”. Y cuando logramos meternos detrás de algún escenario hacemos “backstage”.
Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más “fashion”. Los argentinos ya no usamos calzoncillos, sino “slips” o “boxers” y después de afeitarnos, usamos “after shave”, que deja la cara mucho más suave y fresca que la loción berreta que usaban mi abuelo y mi viejo. Tampoco viajamos más en colectivo sino en “bus”; ya no corremos, hacemos “jogging”; ya no estudiamos, hacemos “masters”; no estacionamos, utilizamos el “parking”.
En la oficina, el jefe ya no es el jefe, es el “boss” y está siempre en “meetings” con las “public relacions” o va a hacer “business” junto con su secretaria, o mejor… “assistant”. En su maletín de mano, a diferencia de los de antes, que estaban repletos de papeles, lleva tan sólo un teléfono, una “laptop” y un “fax-modem”; minga de agenda de papel: ahora es una “palmtop”… Aunque seguramente la secretaria es de La Boca, hace “mailings” y “trainings” y, cuando termina el trabajo, va al gimnasio a hacer “fitness” y “aerobics”. Allí se encuentra con todas sus amigas (”assistants”) del “jet set”, que vienen de hacerse el “lifting”, y con alguna “top model” fanática del “body-fitness” y del “yoghurt light”. Y cuando van a un “cocktail” piden “roast-beef” que, aunque no lo creas, es más digestivo y engorda menos que la carne.
En TV nadie hace entrevistas ni presenta como antes. Ahora hacen “interviews” y presentan “magazines”, en lugar de los programas de revistas que dan mucha más presencia, aunque parezcan siempre los mismos. Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el tiempo, al magazine se lo llama “show”, que es distinto que un espectáculo. Y si éste es un show porno, es decir tiene carne, se lo adjetiva “reality” para quitarle la cosa podrida que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen propagandas, sino “spots” que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal, o sea, hacer “zapping”.
El mercadeo ahora es el “marketing”; las franquicias comerciales, “franchising”; el mercadismo,”merchandising”, el autoservicio, el “self-service”; el escalafón, el “ranking”; la carne, “steak”; el representante, el “manager” y la entrega a domicilio, el “delivery” (delivery de empanadas salteñas y pizzas napolitanas…).
Ya no hay cuentapropistas sino “entrepreneurs” y el viejo y querido margen entre la compra y la venta se llama “mark up”. Y desde hace algún tiempo, los importantes son “vips”, los auriculares, “walk-man”; los puestos de venta, “stands”; los ejecutivos, “yuppies”; las niñeras, “baby-sitters” y los derechos de autor, “royalties”. Y, por supuesto, ya no pedimos perdón: decimos “sorry” y cuando vamos al cine no comemos pochoclo, sino “pop-corn” que son más ricas.
Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzó, sólo nos queda decir “SIESTA” con acento americano, que es la única palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho a favor nuestro…
Texto atribuido al gran humorista argentino Fontanarossa.
Pulsa aquí para leer otra versión del texto.
extranjerismos inglés






últimos comentarios