Vesre (2)
Colaboración de Gragry
Del Nuevo diccionario lunfardo. José Gobello. Ediciones Corregidor. Buenos Aires, 1991.
Vesre. Pop. Cierto modo de hablar peculiar del porteño, que consiste en invertir el orden de las sílabas de algunas palabras (”… la práctica del lenguaje al vesre fue acogida como quien hace una gracia”. Casadeval, El tema…, 22). Es inversión silábica del esp. revés: invertido el orden regular. Vésrico: relativo al vesre. El vesre parece ser modalidad coloquial delictiva.
Suele llegarse a la transformación vésrica de un término por medio de los siguientes procedimientos:
1. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante. V.gr. colo (loco), choma (macho), dorima (marido).
2. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con traslado del acento que convierte a las palabras agudas en graves y a las graves en agudas. V.gr. caba (bacán), chacán (cancha), tapún (punta), tombo (botón).
3. Transposición de las sílabas finales de palabra, en tanto permanece estable la inicial. V.gr. ajoba (abajo), congomi (conmigo).
4. Transposición de la última sílaba, que toma posición inicial, en tanto las demás permanecen estables: jotraba (trabajo), tacuaren (cuarenta).
5. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con cambio vocálico al final. V.gr. telangive (vigilante, y no telangivi).
6. Transposición directa y sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con pérdida de consonante. V.gr. ortiba (batidor, y no dortiba).
7. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con epéntesis y cambio de vocal final. V.gr. colimba (milico, y no colimi).
8. Transposición con ruptura de diptongo y aumento de sílabas. V.gr. jaevi (vieja; alterna con javie); taerpu (puerta; alterna con tapuer), teermu (muerte, y no temuer).
9. Transposición con síncopa. V.gr. yolipar (apoliyar), yompa (pabellón; alterna con beyompa).
10. Transposición con acople. V.gr. tegenaite (gente; alterna con tegén).
11. Anagrama (mutación del orden de las letras). V.gr. celman (almacén), codemi (médico), sempio (pensión), viorsi (servicio), yoruga (uruguayo), yoyega (gallego).
12. En el caso de verbos, transposición con agregado de terminación verbal, eventualmente con pérdida de consonante y en algunos casos con cambio de conjugación. V.gr. garpar (pagar, y no garpa), jerquear (coger, y no jerco), namicar (caminar y no narmica).
13. Derivación. V.gr. bramaje (hembraje; de brame, forma vésrica de hembra), chagarear (garchar; de chagar, forma vésrica de garcha), ortibar (batir; de ortiba, forma vésrica de batidor).
14. Pluralización de la forma vésrica singular. V.gr. viongas (gaviones y no nesvioga).
15. Aumentativo o diminutivo de la forma vésrica del positivo. V.gr. chomazo (machazo, formado sobre choma), chomita (machito, formado sobre choma), tegobito (bigote, formado sobre tegobi).
NOTA: los término vésricos están indicados en negrita.
América inversión jerga sílabasVesre
El “jegualen al vesre”. Perdón. El lenguaje al revés.
Se trata de un artificio lingüístico consistente en invertir el orden de las sílabas dentro de las palabras y el orden de éstas dentro de la frase, por motivos de encriptación o por simple divertimento. Nada más claro que un par de ejemplos:
Por daban con diez nesñoca,
tovien en papo a dato lave,
no tacor el mar, nosi lavue
un roleve tinganber
Que manlla jelba tarapi,
el Domite por su ravubra,
en doto mar docinoco del
nou al troo fincón.
Un domun por nau darami,
un locie por nau sarison,
un sobe por… ¡que te radie
yo no sé por un sobe!
Reconocibles ¿verdad?
Una estrofa de La canción
del pirata de Espronceda…
Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.
… y una rima de Becquer.
Por una mirada un mundo,
por una sonrisa un cielo,
por un beso… ¡yo no sé
que te diera por un beso!






últimos comentarios