Colaboración de Juan Manuel Santos

El monoconsonantismo es un lipograma que consiste en escribir con un alfabeto reducido de sólo seis elementos: las cinco vocales y la consonante escogida.

Es cierto, como indica Màrius Serra en Verbalia (2000, pág. 322), que este artificio ludolingüístico tiene escasa tradición por el poco margen de maniobra que ofrece. Pone dos ejemplos: un minitexto en n de Stefano Bartezzaghi y una especie de trabalenguas finlandés en k.

En Internet he encontrado dos textos: un soneto italiano en m:

Emma mi ama! Ma io amo Emma?
O amo Mimma? (E Mimma è mamma a Emma!)
Oh mamma mia! Ahimè! Mai, mai
Emma m’amò. Ma io… mi amai?
Emma ama me o ama Mimmo?
E Mimmo ama? Ma Mimmo è mimo!
Mimmo ama i mimi… i miei mimi!
O ama me? Mah…? Ma Mimmo è omo?

Ma io (omo!!!) mai amai Mimmo.
Oh! Io amo Emma, Mimma e Mea!
Oh Mea… Mea…! (E Mea è mamma mia!)

Amai Emma, Mimma e mamma (e Mimmo mai!)
Ma mamma mia mai… mai… m’amò!
Amami mamma (o Mimma, o Emma) o muoio!

Y una pequeña narración en n en francés:

On a uni une nana nue à un âne inné. on a eu une oie ionienne une naine ou un nano-aï? nenni! on a eu une aînée en un an. aïe, une nuée au néon à anion: anna a eu un anneau noué où? à une aine? au néné? non! née, anna n’a eu un ennui: on a nié! on ânonna en eau: «ô éon, on a eu une année inouïe.» oui, un nanan à nonne, un néo-nô à ana. na!

En español he descubierto las siguientes frases, desconozco a sus autores:

Mi mamá me mima. Mi mamá me ama a mí. Amo a mi mamá.

A ti, tu tita te tatúa tu teta. A ti te tuteo, tía Tita: átate tu tetita.

Oíd, deidad: de día dudo de odiada deuda. Dad dado, adeudad oda, id a dedo o dudad.

Era error, arriero reo, roer, raer, reír, arrear áureo aro, arriar, errar ira, arar área rara e ir a ara a orar.

francés italiano lipogramas

Bisoño

07Nov06

¿Sabías por qué se califica de BISOÑO al soldado principiante?

También se dice del nuevo o inexperto en cualquier arte u oficio.

Así llamaban a los soldados españoles del siglo XVI sus colegas italianos veteranos.

El apelativo procede del vebo italiano bisognare, ‘necesitar’, y es de suponer que los soldados españoles, carentes de lo más elemental, solicitaban lo que precisaban diciendo io bisogno…, ‘yo necesito…’

guerra italiano

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

falso francés idiomas inglés italiano significado

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.

Comentario de Félix Gómez

En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.

El whisky al que se referían era “on the rocks”, es decir, con hielo. Y el traductor se lució.

Fin del comentario

Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.

 Veamos algunos ejemplos más:

Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.

Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.

Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.

Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ’casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ’dar un buen salto’.

Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ’prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ’prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.

De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).

Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ’estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.

francés idiomas inglés italiano locuciones

Pizza Margarita

14Ene06

Pizza margarita¿Sabías el origen de la PIZZA MARGARITA?

Considerada por algunos como la pizza napolitana por antonomasia.

La aristocracia tuvo bastante que ver con la evolución de las pizzas, pues se cuenta que la reina Margarita, esposa del rey Humberto I de Saboya, pasó en 1889 junto a su esposo el verano en Capodimonte.

Era bastante exigente en la comida, y le desagradaban los alimentos con olores fuertes como el ajo, por lo que le encargó a Don Raffaele Esposito y a su mujer la signora Rosa —los dueños de la mejor pizzería de la época en Nápoles— que le prepararan una pizza con ingredientes ligeros.

Le cocinaron una usando tomate, aceite de oliva, mozzarella y albahaca, que mostraba los colores de la bandera italiana y que fue muy de su agrado, por lo que pasó a llevar su nombre: Margarita.

alimentación italiano nobleza

Chao

15Oct05

¿Sabías el origen de la forma coloquial de despedida CHAO?

Esta familiar fórmula de despedida hacía referencia más a fuertes distinciones sociales que a relaciones entre iguales.

El término chao o chau entró en el castellano a través de Argentina, donde se popularizó merced a la considerable presencia de italianos.

El término ciao —que en italiano significa tanto ‘hola’ como ‘adiós’— procede de una forma anterior sciao o sciavo con el significado de ‘esclavo’, utilizado dentro de una muy respetuosa expresión de despedida, en forma semejante a la de otras lenguas.

En el Diccionario del origen de las palabras de Alberto Buitrago y J. Agustín Torijano, se puede también leer:

Así, sin ir más lejos, todavía se usan en español fórmulas de respeto como “servidor de usted”, o “su seguro servidor”, mientras en portugués, por ejemplo, se dice: “Disponha de este seu criado”, con el mismo sentido que la expresión francesa, ya anticuada, de “Je suis votre serviteur”, o que la antigua fórmula de despedida inglesa “I have the honour to be, Sir, your obedient servant”, con lo que parece que no hay duda de este uso.

italiano saludo

Alarma

30Sep05

¿Sabías por qué se utiliza el grito o la voz de ALARMA para avisar de algún peligro?

La alarma, en su primera acepción, es una señal que se da en un ejército o plaza para que se prepare inmediatamente a la defensa o al combate.

Es una voz que proviene del italiano allarme.

Durante las campañas militares españolas en Italia a lo largo de los siglos XVII y XVIII, los soldados españoles escuchaban los gritos de all’arme!, all’arme! que proferían los soldados italianos al ser atacados.

Esta voz de aviso de los centinelas de castillos y fortalezas frente al descubrimiento de peligros, no significaba más que ¡a las armas! e instaba a pertrecharse frente al enemigo.

Actualmente se usa como aviso de peligro en general.

aviso guerra italiano

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Como ejemplos citaré:

Soltar la mosca, ‘pagar a desgana’, se dice To fork out, en inglés fork ‘tenedor’, y en sentido figurado, ‘aflojar’, Metter mano alla borsa, en italiano y Abouler la galette (galette, ‘torta, galleta’, y en sentido figurado, ‘dinero’), en francés.

Echar sapos y culebras por la boca, ‘jurar, blasfemar, maldecir’ se dice To turn the air blue, en inglés, Pester, en francés y Mandare un accidente, en italiano.

Lo que no impide que sean muy parecidas o iguales en el caso de la adopción de un modismo afortunado para el que el idioma en cuestión no tiene un equivalente, o sea una aplicación tan literal u obvia, con una imagen tan clara, que no quede más remedio que coincidir. O que su creación es tan antigua que la encontramos convenientemente adaptada a cada idioma.

Como ejemplos citaré:

Llevar el agua a su molino, ‘hacer el propio interés sin tener en cuenta los intereses ajenos’, se dice Faire venir l’eau à son moulin, en francés y Tirare l’acqua al proprio mulino, en italiano.

Estar en la cuerda floja, ‘hallarse en dificultades’, se dice To walk a tighrope, en inglés y Danser sur le corde raide, en francés.

Ser la bestia negra, ‘cosa o persona que causa gran temor, se dice Être la bête noire, en francés, To be a bête noire, en inglés (apreciar en este caso la adopción del modismo) y Essere la bestia nera, en italiano.

También están aquellas expresiones coloquiales que demuestran la animadversión entre los habitantes de ciertos países en las que simplemente se cambia el país de referencia.

Despedirse a la francesa, ‘abandonar una reunión sin despedirse’ se dice To take French leave, en inglés y Andarsene alla francese, en italiano. Claro que los franceses dicen Filer a l’anglaise. De todas maneras pierden 3 a 1.

Y toda suerte de cosas más o menos desagradables que se aplican al vecino. La sífilis fue conocida en España como el mal francés, claro que ellos le llamaban el mal español; el preservativo era conocido como el capote inglés, también existen ciertas prácticas sexuales a las que se alude con una nacionalidad…

Lo que hay que reconocer es que los modismos o frases hechas han de ser un hueso duro de roer para los traductores. La simple traducción literal no es suficiente. Un frío de perros en español pasa a ser un frío de patos en francés (un froid de canard). Y una cabeza llena de pájaros se llena de grillos en italiano (avere grilli per la testa).

Todavía recuerdo un frase leída hace un montón de años que me sorprendió. Más o menos decía así: “Hizo un disparo tan certero que golpeó en el ojo del toro”. ¿Que golpeó qué? -me pregunté- ¿Qué hace un toro en una novela de ciencia ficción? Solo unos años más tarde me enteré que To hit the bull’s eye, era la locución equivalente a la española Dar en el blanco, ‘hacer diana’. ¡Acabáramos!

francés idiomas inglés italiano locuciones

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios