Poema (12)

02May10

¿Qué tal un poema en italiano? En falso italiano, por supuesto. En un italiano macarrónico, se podría decir.
IL CASTELO SANGRIENTI
(Trachedia desarrollata
en el ruinoso castelo
del barón de Chente Mata.
¡Si no é cherta y veritata
que m’arranquen un capelo!)
Tras morisca ventaneta,
con el semblante contenti,
la primorosa Giulieta
intona una canzoneta
que porta en alis el vienti.
Es su voche melodiosa
cual la campana [...]

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos [...]

Saltimbanqui

14Ene09

¿Sabías por qué llamamos SALTIMBANQUI a la persona que realiza saltos y ejercicios acrobáticos, generalmente en espectáculos al aire libre?
Proviene del italiano saltimbanchi, plural de saltimbanco.
Es un término que se usa para designar al charlatán de feria, al volatinero o prestidigitador que hace sus habilidades en la calle.
Según el Diccionario de Autoridades, se llamaba saltabancos [...]

Siempre me llamó la atención la letra de la canción Un gato en la oscuridad que cantaba Roberto Carlos allá por los 70. Cuando decía aquello de “el gato que está triste y azul…”
¿Un gato triste? Vale, pero… ¿azul?
Más tarde descubrí que el blue inglés tiene otra traducción —aparte de la obvia del color— que [...]

Colaboración de Juan Manuel Santos
El monoconsonantismo es un lipograma que consiste en escribir con un alfabeto reducido de sólo seis elementos: las cinco vocales y la consonante escogida.
Es cierto, como indica Màrius Serra en Verbalia (2000, pág. 322), que este artificio ludolingüístico tiene escasa tradición por el poco margen de maniobra que ofrece. Pone dos [...]

Bisoño

07Nov06

¿Sabías por qué se califica de BISOÑO al soldado principiante?
También se dice del nuevo o inexperto en cualquier arte u oficio.
Así llamaban a los soldados españoles del siglo XVI sus colegas italianos veteranos.
El apelativo procede del vebo italiano bisognare, ‘necesitar’, y es de suponer que los soldados españoles, carentes de lo más elemental, solicitaban lo [...]

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.
inglés:
He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.
francés:
Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.
italiano:
Guardare la gamba.
No hay que guardar una [...]

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos [...]

Pizza Margarita

14Ene06

¿Sabías el origen de la PIZZA MARGARITA?
Considerada por algunos como la pizza napolitana por antonomasia.
La aristocracia tuvo bastante que ver con la evolución de las pizzas, pues se cuenta que la reina Margarita, esposa del rey Humberto I de Saboya, pasó en 1889 junto a su esposo el verano en Capodimonte.
Era bastante exigente en la [...]

Chao

15Oct05

¿Sabías el origen de la forma coloquial de despedida CHAO?
Esta familiar fórmula de despedida hacía referencia más a fuertes distinciones sociales que a relaciones entre iguales.
El término chao o chau entró en el castellano a través de Argentina, donde se popularizó merced a la considerable presencia de italianos.
El término ciao —que en italiano significa tanto [...]


Síguenos en Facebook