Un título un poco largo y confuso para algo muy habitual, pero no se me ocurre uno mejor. Pero enseguida sabremos de que estamos hablando si decimos: guay del paraguay.

En efecto, el título hace referencia a esas frases de uso totalmente coloquial que en determinado momento caen en gracia y las empieza a utilizar todo el mundo como signo de modernidad. Por supuesto unas gozan de mayor fama o son más duraderas que otras. Eso sí, todas tienen una coletilla con rima que les da un cierto aire de guasa.

Y muestran una especial preferencia por la utilización de nombres propios en la rima. Veamos unos ejemplos:

¡Chúpate esa, Teresa!
¡Ay que risa, Basilisa!
Que si tal, que si Pascual. 
Escupe, Guadalupe. 
Te lo juro por Arturo.
Evaristo que te han visto.
No te enrolles Charles Boyes.
Date el piro, vampiro.
Qué nivel, Maribel.
OK, Mckey.
¡Ay qué cruz, Maricruz!
En fin, Pilarín.
Te jodes como dijo Herodes. 
Vas dao, Menelao.
De qué vas, biterkás.
A otra cosa, mariposa.
A ratos, como Pilatos.
Que no te enteras, Contreras.

Incluso algunas se regodean en la rima, como las siguientes:

¡Ay que risa Basilisa, que se me sube la camisa!
Guay del Paraguay, ful del Estambul y mongo del Congo.

frases jerga rima

Ir de guay

11Abr08

¿Sabías por qué calificamos de IR DE GUAY a la actitud consistente en pasar por ser persona divertida con tal de caer bien a los demás?

Se dice que va de guay de la persona que, de manera fingida, pretende pasar por persona divertida, aceptando lo que le echen y transigiendo con cualquier cosa con tal de caer bien.

También del que se muestra amable, simpático y cercano, con la intención de lograr algún beneficio en cuanto se haya ganado la confianza.

Es una expresión de jerga juvenil muy extendida que se utiliza para dar a entender que se ha descubierto el engaño, el fingimiento, la falsedad del comportamiento del individuo que pretende pasar por auténtico o legal, cuando en realidad no es tan tolerante, simpático ni estupendo como quiere hacerse ver.

En el Diccionario de frases y dichos populares de Pancracio Celdrán se dice que la locución puede haber derivado de expresión jergal de guagua, ‘gratis, de regalo’, y no se le reconoce vinculación semántica con la interjección medieval ¡guay! procedente de la voz árabe wái, utilizada para expresar duelo o lamento.

comportamiento engaño jerga

Acortamientos

04Dic07

Abreviación que se caracteriza por su carácter espontáneo y por darse en el lenguaje oral.

Generalmente se genera en el habla coloquial, en ámbitos juveniles o entornos familiares y no suelen verse en el lenguaje escrito hasta que no son generalmente aceptadas.

Algunos ejemplos son:

boli(grafo), tranqui(lo), cole(gio), disco(teca), abu(elo), mate(mática)s, cari(ño), insti(tuto)…

jerga niños omisión

El caló (2)

12Mar07

GitanosTexto extraído de la Wikipedia
El caló (zincaló o romaní español) es la jerga hablada por la comunidad gitana de España.

Se originó por substitución de gran parte del vocabulario español por elementos de la lengua original gitana, el romaní, mientras se mantiene la base gramatical del español, a medida que los gitanos españoles van perdiendo el uso de su lenguaje ancestral. Es una de las principales fuentes de la germanía. El caló es una lengua de ocultación que se usa para la comunicación discreta dentro de la comunidad étnica.

A pesar de su uso secreto, varias palabras del caló se han incorporado al español a través del flamenco, del español andaluz o de las jergas del hampa y la delincuencia.

Algunos ejemplos son: gachó (de gadjó, “hombre”), chaval (de chav, “chico”, originalmente “hijo”), parné (”dinero”), chorar (”robar”), currelar o currar (”trabajar”), fetén (”excelente”), molar (”gustar”), pinrel (de pinré, “pie”), viruji (”frío”), piltra (”cama”), churumbel (”niño, bebé”), etc.

caló delincuencia flamenco gitano idiomas jerga

Mapamundi

Las jergas no son idiomas ni dialectos, sino solamente léxicos de voces y locuciones.

Aunque disponen de sustantivos, verbos y adjetivos, carecen de artículos, preposiciones, pronombres, adverbios y conjunciones, por lo que se ven obligados a utilizar los de otra lengua. Tampoco tienen un ordenamiento ni sintaxis propia.

Estas hablas particulares se dan en los sectores marginales, en ambientes delictivos y con otros orígenes, en todos los países del mundo; y a veces en regiones limitadas de los mismos y aún en determinadas ciudades, y dentro de ellas, hasta en barrios.

Diferentes y variados son los nombres con los que se les conoce según el país, la zona o la ciudad, y el castellano es la lengua de soporte de las jergas habladas en ciudades, regiones o países de habla castellana.

Algunas de estas jergas son las siguientes:

ÁFRICA NEGRA: pichinglis (jerga dialectal del inglés)
ALEMANIA: gaunersprache o rothwelsch, kokamloschen (jerga del hampa)
ARGENTINA: lunfardo, jeringoso (jerga estudiantil que intercala una partícula entre las sílabas)
BOGOTÁ: pisco
BOHEMIA: hantyrka
BOLIVIA: coba
BRASIL: gíria dos gatunos
BUENOS AIRES Y SUS ALREDEDORES: vesre o verres, o verse, o resve (inversión silábica de voces cultas y lunfardas)
CENTROAMÉRICA: malespín (similar al vesre)
CHILE: coa
CHINA: hiantchang, pidgin-english (lengua franca hablada entre indígenas y extranjeros)
COLOMBIA: caló
CUBA: briba
DINAMARCA: koeltringelatin, proevelikvant
ESTADOS UNIDOS: slang (jerga popular inculta), jargon y lingo (habla profesional y ocupacional), cant (sectas y delincuentes)
ESPAÑA: germanía (habla de ladrones y rufianes), hampa, caló (además de habla de los gitanos también el habla popular ciudadana), bribia, jerigonza, zincaló o romanó (gitano), chipialé o chipicallí (lengua de los gitanos), jerga (habla de profesionales y oficios). En la propia jerga del hampa española, su lenguaje se autodenomina fetel, ful, fulastre, madeja o rumano, y para los gitanos se autodenomina caló presidial o hampa.
FRANCIA: argot, narquois, jargón, patois, javanais (similar a la jerigonza o jeringoso), verlan (similar al vesre), larconji (transposición anagramática)
GRECIA: tchinghiane, koiné
HOLANDA: bargoens
INDIA: balaibalan
INGLATERRA: flash (antiguo nombre), jargón y lingo (para el habla profesional y ocupacional), slang (habla popular no culta), cant y thives latin (sectas y delincuentes)
ISRAEL: españolit, ladino, judeo-español
ITALIA: gergo, furbesco, cobertanza, gerga
LIMA: faite
LONDRES: cockney, rhyming slang (variedad rimada del cockney), back slang (inversión por letras), na o pig latin (similar a la jerigonza o jeringoso)
MÉXICO: caroleno (similar al vesre), caló, caliche, tatacha fu
PANAMÁ: revesina (similar al vesre)
PERÚ: replana, cantuja
PORTUGAL: calao, jerigonça
QUITO: chulla
RÍO DE LA PLATA: cocoliche (jerga de los inmigrantes italianos)
RUMANIA: fetel, smechearasca
RUSIA: shargon (habla popular inculta)
SUDOESTE DE ESTADOS UNIDOS: pachuco (comunidades hispánicas)

idiomas jerga países

Vesre (2)

21May06

Colaboración de Gragry

Del Nuevo diccionario lunfardo. José Gobello. Ediciones Corregidor. Buenos Aires, 1991.

Vesre. Pop. Cierto modo de hablar peculiar del porteño, que consiste en invertir el orden de las sílabas de algunas palabras (”… la práctica del lenguaje al vesre fue acogida como quien hace una gracia”. Casadeval, El tema…, 22). Es inversión silábica del esp. revés: invertido el orden regular. Vésrico: relativo al vesre. El vesre parece ser modalidad coloquial delictiva.

Suele llegarse a la transformación vésrica de un término por medio de los siguientes procedimientos:

1. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante. V.gr. colo (loco), choma (macho), dorima (marido).

2. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con traslado del acento que convierte a las palabras agudas en graves y a las graves en agudas. V.gr. caba (bacán), chacán (cancha), tapún (punta), tombo (botón).

3. Transposición de las sílabas finales de palabra, en tanto permanece estable la inicial. V.gr. ajoba (abajo), congomi (conmigo).

4. Transposición de la última sílaba, que toma posición inicial, en tanto las demás permanecen estables: jotraba (trabajo), tacuaren (cuarenta).

5. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con cambio vocálico al final. V.gr. telangive (vigilante, y no telangivi).

6. Transposición directa y sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con pérdida de consonante. V.gr. ortiba (batidor, y no dortiba).

7. Transposición sucesiva de las sílabas desde atrás hacia delante, con epéntesis y cambio de vocal final. V.gr. colimba (milico, y no colimi).

8. Transposición con ruptura de diptongo y aumento de sílabas. V.gr. jaevi (vieja; alterna con javie); taerpu (puerta; alterna con tapuer), teermu (muerte, y no temuer).

9. Transposición con síncopa. V.gr. yolipar (apoliyar), yompa (pabellón; alterna con beyompa).

10. Transposición con acople. V.gr. tegenaite (gente; alterna con tegén).

11. Anagrama (mutación del orden de las letras). V.gr. celman (almacén), codemi (médico), sempio (pensión), viorsi (servicio), yoruga (uruguayo), yoyega (gallego).

12. En el caso de verbos, transposición con agregado de terminación verbal, eventualmente con pérdida de consonante y en algunos casos con cambio de conjugación. V.gr. garpar (pagar, y no garpa), jerquear (coger, y no jerco), namicar (caminar y no narmica).

13. Derivación. V.gr. bramaje (hembraje; de brame, forma vésrica de hembra), chagarear (garchar; de chagar, forma vésrica de garcha), ortibar (batir; de ortiba, forma vésrica de batidor).

14. Pluralización de la forma vésrica singular. V.gr. viongas (gaviones y no nesvioga).

15. Aumentativo o diminutivo de la forma vésrica del positivo. V.gr. chomazo (machazo, formado sobre choma), chomita (machito, formado sobre choma), tegobito (bigote, formado sobre tegobi).

NOTA: los término vésricos están indicados en negrita.

América inversión jerga sílabas

El lunfardo

11May06

Es el habla que originariamente empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja.

Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el español de Argentina y Uruguay.

José Gobello en su libro Aproximación al lunfardo, explica por qué no considera al lunfardo un idioma, un dialecto ni una jerga: entre otras cosas, porque carece de sintaxis y gramática propias. Quien emplea palabras lunfardas, piensa en español, usando las estructuras y la gramática castellanas, y luego reemplaza una o más de esas palabras por sus sinónimos lunfardos.

Así, el significado último del discurso no cambia, pero toma un matiz diferente. En español, la decisión de usar una palabra o un sinónimo también le da al discurso un matiz diferente; pero cuando reemplazamos la palabra española con un sinónimo lunfardo, el cambio es más evidente.

En su obra, Gobello da una definición de lunfardo: “Vocabulario compuesto por voces de diverso origen que el hablante de Buenos Aires emplea en oposición al habla general”.

Por ejemplo, guita en lugar de ‘dinero’, mina en lugar de ‘mujer’.

América jerga

El amigo Félix Gómez, venezolano de padres españoles emigrantes, recibió un clip de audio con argot de la zona de Maracaibo. Tuvo la amabilidad de hacérmelo llegar y aquí está para disfrute general.

Desconocemos el origen: si se trata de un podcast, si es un fragmento de un programa de radio o qué.

Lo que sí está claro es que es una carta que un hijo manda a sus padres, tal como sonaría en un castellano digamos neutro y su traducción al argot venezolano de la zona.

Y lo que también está claro es que es sencillamente hilarante. ¡A disfrutarlo!


Carta a los padres

correos jerga

Quedarse piola

17Nov05

¿Sabías por qué QUEDARSE PIOLA es hacer las cosas con calma y discreción?

También sosegarse para no llamar la atención y, en caso de emergencia, hablar poco y actuar menos.

Su origen se encuentra en el lunfardo, jerga del hampa de Buenos Aires, y en la mecánica del “vesre” que da lugar a muchos de sus términos.

El delincuente que se mantiene libre de antecedentes policiales difícilmente puede resultar sospechoso, puesto que se mantiene limpio. Del “vesre” de limpio salió piolín, y de ahí se llegó a piola, que por extensión significa ‘astuto, prudente, hábil para evitar enredos’.

El verbo apiolarse significa tanto ‘darse cuenta de una situación’ como ‘ingeniarse para salir de un aprieto’. Ser un tipo piola, vamos.

América ingenio jerga

El caló

13Ago05

El caló es una lengua mixta de base gramatical española y vocabulario gitano del romanó, hablada por gitanos españoles.

El pueblo gitano, también llamado bohemio o zíngaro, era nómada. Cuando en el siglo XII llegan los primeros gitanos a Europa procedentes del este, tienen una sola lengua, la romaní, cuyo origen puede buscarse en el sánscrito —lengua sagrada de la India— o, más concretamente en el prácrito, la lengua popular. Por ello está emparentada con el hindi, el gujarati, el urdu y el mahratta entre otras.

Por esta época la lengua romaní estaba muy influenciada por las lenguas iraníes —lo que parece indicar una larga permanencia gitana en estas tierras— y con un gran peso, sobre todo gramatical y sintáctico, de las lenguas balcánicas (griego, rumano y búlgaro). Se puede decir que se trata de una lengua india “balcanizada”.

El romanó original, al contacto con las otras lenguas, se fraccionó en diferentes dialectos que finalmente dieron lugar a nuevas lenguas catalogadas como neo-romaní y que, posteriormente, se fusionaron con las lenguas vernáculas.

La primera mención al pueblo gitano en España se remonta a 1425. Tras un periodo de tolerancia que llega hasta 1499, la corona española persigue al pueblo gitano, obligado a elegir entre el abandono de sus costumbres y el destierro. A partir del siglo XVII comienzan a crearse comunidades gitanas sedentarias, principalmente en Andalucía, llegando a reemplazar a las morerías o barrios moros de los arrabales o extramuros.

Es importante comprender este aspecto marginal —que a veces lleva a la confusión entre la germanía o jerga de maleantes y el caló— ya que influye negativamente en las adopciones de términos del romanó, pues es corriente que tan solo se adapte el significado más negativo. Este es el caso de camelar, verbo que significa “querer”, “amar”, “enamorar”, y que pasó al castellano con el sentido de “engañar y seducir”; al igual que ocurre son el verbo caló mangar que significa “pedir”, “mendigar”, que se adopta con el significado de “robar”.

El caló es, pues, el resultado de un proceso de cambio lingüístico en el que se ha asimilado la fonología y la sintaxis del castellano y se ha mantenido multitud de términos del romanó. Y no solamente se ha influenciado la lengua gitana, el castellano ha adoptado multitud de vocablos del romanó que han pasado al castellano coloquial, y con tal arraigo que realmente llega a sorprender este origen.

Para ello nada mejor que unos cuantos ejemplos:

bulo: embuste, mentira
camelo: enamoramiento, y posteriormente, seducción, engaño
canguelo: temor
chachipén: verdad
chalao: loco
chaval: joven, mozo
chepa: joroba
chichi: genitales femeninos
chingar: cohabitar, y posteriormente, acto sexual
chola: cabeza
chivato: soplón, delator
chorear: robar, hurtar
chungo: guasa, y posteriormente, feo, malo
coba: persuasión
cuezco: pedo
currelar (currar): trabajar
enroscar: liar, envolver
fané: triste (como dice el tango: “sola, fané y descangayada…”)
garito: casa, y posteriormente, antro
geta: hocico, y posteriormente, cara
ligar: entablar amistad, y posteriormente, sólo con el sexo opuesto y con motivación sexual y/o amorosa
longuis: inocente (de ahí hacerse el longuis, con el significado de disimular, de hacerse el inocente)
menda: yo
parné: dinero
perplejo: sobresalto
pinrel: pie
piño: diente
privar: beber
sobar: dormir
tasca: taberna

caló gitano idiomas jerga lenguaje

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg