Página del archivo 2
El caló
El caló es una lengua mixta de base gramatical española y vocabulario gitano del romanó, hablada por gitanos españoles.
El pueblo gitano, también llamado bohemio o zíngaro, era nómada. Cuando en el siglo XII llegan los primeros gitanos a Europa procedentes del este, tienen una sola lengua, la romaní, cuyo origen puede buscarse en el sánscrito —lengua sagrada de la India— o, más concretamente en el prácrito, la lengua popular. Por ello está emparentada con el hindi, el gujarati, el urdu y el mahratta entre otras.
Por esta época la lengua romaní estaba muy influenciada por las lenguas iraníes —lo que parece indicar una larga permanencia gitana en estas tierras— y con un gran peso, sobre todo gramatical y sintáctico, de las lenguas balcánicas (griego, rumano y búlgaro). Se puede decir que se trata de una lengua india “balcanizada”.
El romanó original, al contacto con las otras lenguas, se fraccionó en diferentes dialectos que finalmente dieron lugar a nuevas lenguas catalogadas como neo-romaní y que, posteriormente, se fusionaron con las lenguas vernáculas.
La primera mención al pueblo gitano en España se remonta a 1425. Tras un periodo de tolerancia que llega hasta 1499, la corona española persigue al pueblo gitano, obligado a elegir entre el abandono de sus costumbres y el destierro. A partir del siglo XVII comienzan a crearse comunidades gitanas sedentarias, principalmente en Andalucía, llegando a reemplazar a las morerías o barrios moros de los arrabales o extramuros.
Es importante comprender este aspecto marginal —que a veces lleva a la confusión entre la germanía o jerga de maleantes y el caló— ya que influye negativamente en las adopciones de términos del romanó, pues es corriente que tan solo se adapte el significado más negativo. Este es el caso de camelar, verbo que significa “querer”, “amar”, “enamorar”, y que pasó al castellano con el sentido de “engañar y seducir”; al igual que ocurre son el verbo caló mangar que significa “pedir”, “mendigar”, que se adopta con el significado de “robar”.
El caló es, pues, el resultado de un proceso de cambio lingüístico en el que se ha asimilado la fonología y la sintaxis del castellano y se ha mantenido multitud de términos del romanó. Y no solamente se ha influenciado la lengua gitana, el castellano ha adoptado multitud de vocablos del romanó que han pasado al castellano coloquial, y con tal arraigo que realmente llega a sorprender este origen.
Para ello nada mejor que unos cuantos ejemplos:
bulo: embuste, mentira
camelo: enamoramiento, y posteriormente, seducción, engaño
canguelo: temor
chachipén: verdad
chalao: loco
chaval: joven, mozo
chepa: joroba
chichi: genitales femeninos
chingar: cohabitar, y posteriormente, acto sexual
chola: cabeza
chivato: soplón, delator
chorear: robar, hurtar
chungo: guasa, y posteriormente, feo, malo
coba: persuasión
cuezco: pedo
currelar (currar): trabajar
enroscar: liar, envolver
fané: triste (como dice el tango: “sola, fané y descangayada…”)
garito: casa, y posteriormente, antro
geta: hocico, y posteriormente, cara
ligar: entablar amistad, y posteriormente, sólo con el sexo opuesto y con motivación sexual y/o amorosa
longuis: inocente (de ahí hacerse el longuis, con el significado de disimular, de hacerse el inocente)
menda: yo
parné: dinero
perplejo: sobresalto
pinrel: pie
piño: diente
privar: beber
sobar: dormir
tasca: taberna
No ser moco de pavo
¿Sabías por qué decimos que NO ES MOCO DE PAVO una persona o cosa para poner de manifiesto su importancia y valía?
Colaboración de Félix Gómez
Equivale a no ser cualquier cosa, como lo es el moco de ese animal, que cuelga sobre su pico sin utilidad ninguna.
Pero es en la jerga de germanías, es decir, el habla española propia del hampa de los siglos XVI y XVII, donde encontramos el origen de la expresión.
En esta jerga, los rufianes y ladrones llamaban “moco” al trozo de cadena que quedaba después de robar el reloj de bolsillo de la víctima, que era conocido como “pavo”. Así, cuando éste iba a sacar su reloj para ver la hora, se encontraba entre sus dedos aquella especie de moquillo, bailando fláccido en el interior del bolsillo, desprovisto de toda utilidad.
La frase no ser moco de pavo se usa hoy para dar a entender a alguien, que el valor y estimación de una cosa es más importante que lo que él considera.
animales aves delincuencia jerga valorEl lenguaje SMS
En esta ocasión vamos a hablar de un lenguaje entero. O, mejor dicho, de una jerga, si atendemos al significado que de esta palabra da el diccionario: “lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios, como los toreros, los estudiantes, etc…” ¿Y no son los jóvenes y adolescentes, adictos a la mensajería instantánea de los móviles (celulares), un colectivo determinado de individuos que utiliza un lenguaje especial para comunicarse? Un lenguaje que incluso podría clasificarse de jerigonza (léase, lenguaje difícil de entender) si atendemos a lo que de críptico contiene.
Hi wpa! K tl? I ok xo t exo d -! kdmos xa cnar? q m dces? Kisss
¡Qué! ¿Se entiende?
Pues lo que dice es: ¡Hola guapa! ¿Qué tal? ¡Yo estoy bien, pero te echo de menos! ¿Quedamos para cenar? ¿Qué me dices? Besos.
Pero, ¿a qué se debe esta simplificación? Pues a la necesaria economía de tiempo, dinero y esfuerzo. Tiempo, pues se escribe mucho más rápido un mensaje simplificado como el anterior, que haciéndolo correctamente; dinero, pues el máximo de caracteres que permite la actual tecnología por mensaje es de 160 —incluyendo espacios en blanco— y así se puede evitar un segundo mensaje; y esfuerzo, pues cuanto menos pulsaciones más descanso para los pulgares.
Aunque la clave del éxito del SMS (Short Messages Standard) es el rechazo a las normas establecidas, inherente a la juventud. La rebeldía se ha cebado en la ortografía y el nuevo lenguaje campa a sus anchas por la telefonía móvil y por los chats de Internet. Se ha convertido en una especie de signo de identidad.
El alcance que el SMS tenga, está aún por ver. Si se mantiene su uso en los canales que le han visto nacer y desarrollarse, será un modo más de expresarse y comunicarse. Pero si sus maneras se extienden al lenguaje escrito en general, puede ser un motivo de preocupación si llega a afectar a los aprendizajes de las normas de escritura. El debate está servido.
Veamos ahora qué reglas no escritas sigue:
Siguiendo estas sencillas reglas —que pueden sufrir ligeras variaciones— y con un poco de imaginación, cualquiera puede descifrar esos “enigmáticos” mensajes, e incluso “perpetrarlos”. Ya se sabe: si no puedes con ellos, únete a ellos.
P.S.: m parec k a qdado + o - all klro. SALU2!
jerga significado smsChorizo
¿Sabías por qué se llama CHORIZO al ladrón?
No tiene nada que ver con el típico embutido español.
Es un término que tiene su origen en el caló (lengua de los gitanos españoles), que llaman chori al ladrón de poca monta, al raterillo, al descuidero.
El ingenio popular asoció el nombre chori y el verbo chorar (robar), con el famosísimo producto cárnico, y pasó a llamar chorizo al ladrón, y a lo que éste hacía chorizar.
caló jergaSpanglish
El spanglish es un híbrido que hablan unos 40 millones de latinos en EEUU.
Empezó en 1848 cuando México vendió a EEUU dos terceras partes de su territorio y la gente se enfrentó a un nuevo contexto lingüístico. En los 60 lo adoptó la clase media cubana recién llegada y se extendió imparable.
Es diferente a una jerga o un dialecto, es el resultado de una mezcla cultural en el que los términos se adaptan fruto de un exceso de vocabulario.
Veamos unos ejemplos:
Voy a la washatería a lavar la ropa.
(washatería de to wash -lavar- con significado de lavandería)
Ése, los califas están muy cool.
(ése es una expresión utilizada por los chicanos que significa amigo, califas son los californianos de origen mexicano y cool significa de moda)
La marketa debería tener más safeties; ayer fue robada.
(marketa viene de market -colmado- y safeties de safety -seguridad-)
Tiene que arreglar las brekas de su carro.
(brekas por brakes, frenos)
María va a chequear al baby.
(chequear por to check, comprobar; baby, bebé)
Mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina.
(honey, cariño; vacunar por to vacuum, aspirar; carpeta por carpet, alfombra)






últimos comentarios