Página del archivo 3

Pangramas (2)

28Jun05

Frases que contienen todas las letras del alfabeto.

Ahora en otros diomas.

En inglés:

The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35)
Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31)
The five boxing wizards jump quickly. (31)
Sympathizing would fix Quaker objectives. (36)
Quick waxy bugs jump the frozen veldt. (31)
Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (27)

En francés:

Whisky vert: jugez cinq fox d’aplomb. (29)
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (37)
Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur. (38)
Voyez ce brick géant que j’admire près du wharf. (38)

En alemán:

Zwei boxkämpfer jagen Eva quer durch Sylt. (35)
Goed roze sexfilmshowtje van Bep Nooy in Quick. (39)
In Zweden vocht groepje quakers bij sexfilm. (37)

En latín:

Gaza frequens Libycos duxit Karthagos triumphos. (42)

alemán francés idiomas inglés latín letras

A menudo leemos o utilizamos palabras y expresiones latinas que han permanecido invariables a lo largo de los siglos.

Algunas se usan en círculos profesionales y forman parte de su argot técnico, pero muchas han trascendido al lenguaje cotidiano. Me estoy refiriendo a expresiones como: per cápita, currículum vitae, a priori, nómina, mea culpa, hábitat, ultimátum

Algunas se han castellanizado, como podium, aquarium y stadium, en podio, acuario y estadio, respectivamente. Otras se usan indistintamente en su forma latina y en la castellanizada, como memorándum - memorando, simpósium - simposio, y otras solamente en su forma latina, como réquiem, statu quo, in vitro, vade retro…

También hay muchas que utilizamos en su forma latina sin ser conscientes de ello; es decir, creemos utilizar palabras castellanas, pero son latinas. Tal es el caso de credo, placebo y agenda, por poner unos ejemplos. Y siguiendo el hilo, paso a comentar el término “agenda”, con un texto extraído —con permiso de su autor, José Miguel Corbí—, de la página web Aforismos.

“Voy a apuntarlo en mi agenda para que no se me olvide”. En el lenguaje popular, la agenda es un cuaderno o, más recientemente, un instrumento electrónico donde se anotan los compromisos que se van teniendo, las actividades que se prevén para los días sucesivos, etc. El verbo latino ago agere quiere decir ‘llevar a cabo’. El término agenda es el participio de futuro pasivo de ese verbo, en género neutro y número plural: que quiere decir, literalmente, ‘las cosas que han de ser llevadas a cabo’. Eso es lo que queremos decir cuando expresamos la necesidad de apuntarlo en la agenda, para que no se nos olvide: que tenemos que hacer tal o cual cosa.

Incluir estas locuciones en nuestra habla o en nuestros escritos otorga una nota de erudición, pero es muy conveniente conocer a fondo la expresión para no conseguir el efecto contrario.

latín locuciones

Calvario

10Jun05

¿Sabías por qué llamamos CALVARIO a una serie o sucesión de adversidades y pesadumbres?

Por el sentido religioso de via crucis, en recuerdo del recorrido que siguió Jesucristo hasta su crucifixión en el Gólgota.

Gólgota es un término arameo que significa ‘cráneo’ y se aplicó al monte, seguramente, por ejecutarse allí a los condenados y dejar sus huesos y calaveras amontonados en el lugar.

El evangelista san Mateo lo tradujo al griego con el significado de ‘el lugar del cráneo’ y más tarde pasó al latín como calvariae locus o simplemente calvarium.

aflición latín

Trabajo

01May05

¿Sabías por qué llamamos TRABAJO a una ocupación remunerada y, en general, a lo que se intenta conseguir con esfuerzo?

Los romanos llamaban labor a lo que hoy conocemos por trabajo. Este término está actualmente reducido al ámbito de la agricultura y la artesanía, y al uso coloquial de laburo y sus derivados en Argentina y Uruguay.

La idea de trabajo estuvo asociada al sufrimiento y la tortura, ya que el término proviene de tripalium,‘tres palos’ en latín, nombre de un instrumento de tortura del siglo VI consistente en tres palos cruzados —como un trípode— al que los reos eran atados, quedando inmovilizados como en un cepo, mientras se les azotaba.

De tripalium derivó tripaliare, ‘torturar’, y posteriormente la forma castellana trebajo, ‘sufrimiento, sacrificio, dolor, esfuerzo’, que ya encontramos documentada en la primera mitad del siglo XIII.

Esta idea de sufrimieno y sacrificio queda patente en expresiones como: trabajo le mando, para dar a entender que algo es muy difícil de ejecutar; tomarse el trabajo, hacer el esfuerzo; y costar trabajo, ser necesario esforzarse.

Aunque posteriormente se fue asimilando a la idea de labor y al esfuerzo asociado, pasando así a casi todas las lenguas romances: el francés travail, el catalán treball, el portugués travalho y el italiano travaglio, aunque con un significado más restringido: el de ‘dolores de parto’.

delincuencia dolor latín trabajo

Idiota

15Mar05

¿Sabías por qué IDIOTA es un insulto?

El término idiota es un término médico que expresa un retraso mental más grave que el término imbécil.

Nos llegó en el siglo XII a través del francés idiot, como mera adaptación de la forma latina idiota, ‘persona ignorante’. Pero también recibió un significado adicional del griego idiotés, ‘hombre de la calle, plebeyo, particular’.

Este significado de inexperto e ignorante tuvo cierta vigencia en la Europa medieval, ya que en los monasterios se llamaba idiota al miembro de la comunidad que no dominaba el latín y lo hablaba deslizando errores; de ahí el término idiotismo que define el uso incorrecto de una lengua (por ejemplo: la expresión A pies juntillas es un idiotismo al no concordar en género las palabras que la forman).

insultos latín

Imbécil

09Mar05

¿Sabías por qué IMBÉCIL es un insulto?

Es una curiosa etimología la de la palabra imbécil, que es una de las primeras que acude a la mente cuando de insultar se trata.

Llegó a nosotros en el siglo XVII a través del francés imbécille, aunque viene de lejos. El significado de esta palabra ha variado a lo largo de la historia, pues en un principio los romanos llamaban imbéciles a las personas débiles y flojas que no se podían sostener sin la ayuda de un bastón, y lo decían sin ningún tinte peyorativo, sin ánimo de ofender a nadie. Se trataba de una afirmación o descripción y no de un insulto.

La palabra imbecillis se formaba a partir de los términos latinos in ’sobre, apoyado en’ y bacillus ‘bastón, cayado’ y definía al que no se sostenía por su propio pie, ya fuera por vejez, por enfermedad, por debilidad o por el motivo que fuera. Ocurre que el término sufrió una modificación semántica que nos llevó de la debilidad física a la debilidad mental, y de la falta de firmeza a la idiotez.

En el diccionario se puede leer: 1-alelado, escaso de razón, 2-(en desuso) flaco, débil.

francés insultos latín

Santiamén

06Mar05

¿Sabías por qué lo que se hace en un instante se dice que se hace en un SANTIAMÉN?

Decir que alguien leyó un libro o realizó una tarea o cualquier otra cosa en un santiamén, equivale a decir que lo leyó rápidamente, a la carrera.

La palabra proviene del final de la fórmula que en latín se usa para santiguarse:

In nomine Patris, et Filii et Spiritu Sancti, Amén

Quien se santigua a la carrera, sin desperdiciar un solo segundo de su tiempo, solo atina a decir el final, y las palabras latinas Sancti Amén quedan convertidas en santiamén.

latín misa rapidez

Frases latinas

25Ene05

Hay muchos textos con frases latinas que tienen apariencia española y cuya autoría se pierde en los tiempos. Quizás sean argucias de profesores o de alumnos de latín, para hacer más llevaderas las clases de esta asignatura.

Ya decía Indro Montanelli en su Historia de Roma: “los muchachos romanos tenían que fatigarse menos que los de hoy. El latín lo sabían ya. Si hubiesen tenido que estudiarlo, decía el poeta alemán Heine, no habrían encontrado jamás tiempo para conquistar el mundo.”

Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta:

Peccatum est legere libros ecclesiae.
No significa “es pecado leer los libros de la iglesia”, sino ‘es pecado robar los libros de la iglesia”, ya que el verbo legere significa ‘leer’, pero también ‘coger’.

Iovi rosas secas.
Pronunciado en español suena como “yo vi rosas secas”, pero significa ‘tú cortas rosas para Júpiter’.

Sub ponteque no.
Pronunciado en español suena como “suponte que no”, pero significa ‘y nado bajo el puente’.

Mater tua mala burra est.
No significa “tu madre es una mala burra” sino ‘tu madre come manzanas rojas’.

Non es pecatum occidere patrem suum.
No significa “no es pecado matar al padre suyo” sino ‘no es pecado matar al padre de los chanchos’.

Cedo mi sopita de caldo de carne para tu lora.
No significa lo que precisamente dice, sino ‘Vamos, tú, adormecida por el calor, prepara tientos (sacándolos) de la carne’.

Vacat toro ter Nero.
No significa “vaca, toro, ternero” sino ‘Nerón reposó tres veces en el lecho’.

latín traducción

Echar un polvo

11Oct04

¿Sabías por qué ECHAR UN POLVO es sinónimo de realizar el acto sexual?

La expresión echar un polvo es un modismo que se utiliza coloquialmente para referirnos a la cópula o acto sexual. Pero no siempre ha sido así.

Hubo un tiempo en el que el consumo de rapé o polvo de tabaco, también conocido como polvo de Sevilla, se puso de moda entre la nobleza española. Y mientras los fumadores consumían sus cigarros, quienes no gustaban de éstos solían esnifar rape, que llevaban consigo en delicadas cajitas. Esta práctica provocaba unos supuestamente placenteros estornudos que se tenían por muy sanos al considerar que despejaban la cabeza.

Pero estornudar ante el resto de los invitados era considerado de mala educación, por lo que los caballeros se retiraban a una habitación aparte a echarse unos polvos y, sacando la cajita de rape, quizás invitasen a esnifar la sustancia —a echar un polvo, digo— a alguna dama a la que quisieran cortejar.

Por otro lado tenemos el “Miércoles de Ceniza”, en el que se nos recuerda al realizar la imposición de la ceniza por parte de los sacerdotes: Memento, homo, quia pulvis es et in pulvem reverteris (Génesis 3,19), con el significado de ‘recuerda, hombre, que eres polvo y al polvo has de volver¡, donde se apunta la idea del polvo vienes y al polvo vuelves. Para el saber popular venimos del coito, por lo que no es difícil sucumbir a la analogía polvo/coito.

Si añadimos que la frase ya existía, con tintes intimistas y de placer, no es difícil imaginar que adquiriera la connotación sexual que
muestra en la actualidad.

latín sexo

¿Sabías el origen de la virgulilla de la ñ?

Se originó en la Edad Media, debido a las copias manuscritas de textos que se realizaban en los monasterios.

Cuando aparecían dos letras n seguidas —algo habitual en latín— podía ocurrir que se confundiesen con una m.

Para evitar la confusión, los copistas colocaron una n más pequeña sobre la otra n.

Con el paso del tiempo la letra superior fue disminuyendo de tamaño hasta quedar en el trazo actual.

latín letras virgulilla

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios