
¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.
Comentario de Félix Gómez
En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.
El whisky al que se referían era “on the rocks”, es decir, con hielo. Y el traductor se lució.
Fin del comentario
Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.
Veamos algunos ejemplos más:
Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.
Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.
Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.
Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ’casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ’dar un buen salto’.
Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ’prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ’prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.
De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).
Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ’estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.
francés idiomas inglés italiano locucionesPleonasmo (2)
Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea.
LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero.
A continuación unos ejemplos:
animal irracional
errata de imprenta
funcionario público
filo cortante
monopolio exclusivo
divisa extranjera
macedonia de frutas
jurar por Dios
regalo gratis
tabla de madera
embajada extranjera
túnel subterráneo
colofón final
peluca postiza
previsto de antemano
primer prototipo
objetar en contra
supuesto hipotético
testigo presencial
utopia irrealizable
ejemplo paradigmático
polos opuestos
Locuciones latinas
A menudo leemos o utilizamos palabras y expresiones latinas que han permanecido invariables a lo largo de los siglos.
Algunas se usan en círculos profesionales y forman parte de su argot técnico, pero muchas han trascendido al lenguaje cotidiano. Me estoy refiriendo a expresiones como: per cápita, currículum vitae, a priori, nómina, mea culpa, hábitat, ultimátum…
Algunas se han castellanizado, como podium, aquarium y stadium, en podio, acuario y estadio, respectivamente. Otras se usan indistintamente en su forma latina y en la castellanizada, como memorándum - memorando, simpósium - simposio, y otras solamente en su forma latina, como réquiem, statu quo, in vitro, vade retro…
También hay muchas que utilizamos en su forma latina sin ser conscientes de ello; es decir, creemos utilizar palabras castellanas, pero son latinas. Tal es el caso de credo, placebo y agenda, por poner unos ejemplos. Y siguiendo el hilo, paso a comentar el término “agenda”, con un texto extraído —con permiso de su autor, José Miguel Corbí—, de la página web Aforismos.
“Voy a apuntarlo en mi agenda para que no se me olvide”. En el lenguaje popular, la agenda es un cuaderno o, más recientemente, un instrumento electrónico donde se anotan los compromisos que se van teniendo, las actividades que se prevén para los días sucesivos, etc. El verbo latino ago agere quiere decir ‘llevar a cabo’. El término agenda es el participio de futuro pasivo de ese verbo, en género neutro y número plural: que quiere decir, literalmente, ‘las cosas que han de ser llevadas a cabo’. Eso es lo que queremos decir cuando expresamos la necesidad de apuntarlo en la agenda, para que no se nos olvide: que tenemos que hacer tal o cual cosa.
Incluir estas locuciones en nuestra habla o en nuestros escritos otorga una nota de erudición, pero es muy conveniente conocer a fondo la expresión para no conseguir el efecto contrario.
latín locucionesSonrisas y lágrimas
La risa y el llanto son expresiones de los sentimientos humanos, que se manifiestan en el lenguaje por medio de multitud de modismos. Por haber, hay risa de hiena, sardónica, de imbécil, estentórea… y lágrima fácil, lágrimas de cocodrilo o de Magdalena.
Respecto a la risa, son corrientes la expresiones que hacen referencia a la carcajada sin freno. Como por ejemplo “desternillarse”. Es frecuente oír desternillarse de risa o decir me desternillo, aunque hay quien dice “destornillo” erróneamente, quizás por sonarle mejor.
Si buscamos en el diccionario, leemos que las “ternillas” son cartílagos. ¿A qué cartílagos hace referencia la expresión? Es posible que a ninguna ternilla en particular y que la frase se refiera a todas ellas como en la expresión me descoyunto de risa, en la que la acción de descoyuntar (desencajar un hueso de sitio) se hace extensiva a todo el esqueleto. Aunque de referirse a algunas en concreto, se referiría a los discos intervertebrales que, situados entre las vértebras, permiten la semiarticulación de la columna.
En una situación de risa incontrolada, se adopta la posición fetal para minimizar el dolor de los espasmódico de los músculos abdominales, de tal manera que si nos dobláramos más se romperían las ternillas y podríamos partirnos por la mitad. Esta afirmación parecen corroborarla frases como: me doblo, me parto —y la más reciente me parto la caja(torácica)—, me troncho…, en las que sí se alude directamente a la fractura del tronco en dos pedazos. Y me mondo que parece sugerir que uno se queda sin pelo y hasta sin extremidades por efecto de la risa, despojándose de todo aquello que no es necesario para la carcajada.
A este respecto, ser la monda se dice de algo excesivo o extraordinario y también de algo o alguien extremadamente divertido.
Las convulsiones a las que se ve sometido el cuerpo con la risa aguda afectan a todas partes por igual, ya sean hueso o músculos y se suele decir: me meo de risa, o que algo es tan gracioso que es para mearse, aludiendo a la imposibilidad de controlar la vejiga por los espasmos musculares. En ocasiones llega a tanto el dolor de los músculos si la carcajada es prolongada, que se llega a afirmar que me muero de risa.
Por su parte, el llanto también tiene sus matices. Desde el gimoteo infantil —hacer pucheros, le dicen— hasta llorar como una Magdalena, pasando, como no, por las lágrimas de cocodrilo.
Y no son tales las lágrimas del cocodrilo; se trata de una secreción acuosa que mantiene húmedos los ojos del reptil mientras está fuera del agua. Lo que pasa es que emite unos sonidos —semejantes a quejidos o lamentos— previamente al letargo en que se sume durante la digestión. Un poco de imaginación y se completa la fábula que afirma que el cocodrilo llora —falsamente— por la presa que está devorando.
Publicado originalmente el 26 de enero de 2003
locuciones sentimientosPleonasmo
Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje a comunicar y que se usan para enfatizar una idea. Va incluso más allá de la redundancia y ha llegado a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso.
Es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. “Falsa ilusión”, “Historia pasada”, “Sorpresa inesperada”, son claros ejemplos: la ilusión lleva implícita el carácter de irreal, falsa; la historia es por propia naturaleza el relato y estudio de hechos pasados; y una sorpresa ha de ser inesperada, porque si se espera ¿dónde está la sorpresa?
Y frases del tipo…
“Subir arriba” (a ver quién es capaz de subir para abajo).
“Sal afuera” (o de salir para adentro).
“Ven aquí” (o de venir alejándose).
“Entra adentro” (o de entrar para afuera).
… y otras similares las hemos oído todos. “Todos y cada uno” de nosotros, que es otro pleonasmo.
Que fulanita tuvo un “Par de gemelos” también es pleonasmo. Si tuvo gemelos, fueron dos, que es lo mismo que par. ¿O es que tuvo cuatro? Puede que uno fuera una “Réplica exacta” del otro (si era una réplica tenía que ser exacta a la fuerza). Quizá tuvo un “Hijo varón” (qué remedio que siendo varón fuera hijo y no hija).
“Volar por el aire”, “Avanzar hacia adelante”, “Casco protector”, “Medio ambiente”, “Persona humana”, “Miel de abeja”, “Resultado final”, “Rodeado por todas partes”, son otros claros ejemplos de pleonasmos habituales.
locuciones pleonasmos redundancia repeticiónLocuciones en diferentes idiomas

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Como ejemplos citaré:
Soltar la mosca, ‘pagar a desgana’, se dice To fork out, en inglés fork ‘tenedor’, y en sentido figurado, ‘aflojar’, Metter mano alla borsa, en italiano y Abouler la galette (galette, ‘torta, galleta’, y en sentido figurado, ‘dinero’), en francés.
Echar sapos y culebras por la boca, ‘jurar, blasfemar, maldecir’ se dice To turn the air blue, en inglés, Pester, en francés y Mandare un accidente, en italiano.
Lo que no impide que sean muy parecidas o iguales en el caso de la adopción de un modismo afortunado para el que el idioma en cuestión no tiene un equivalente, o sea una aplicación tan literal u obvia, con una imagen tan clara, que no quede más remedio que coincidir. O que su creación es tan antigua que la encontramos convenientemente adaptada a cada idioma.
Como ejemplos citaré:
Llevar el agua a su molino, ‘hacer el propio interés sin tener en cuenta los intereses ajenos’, se dice Faire venir l’eau à son moulin, en francés y Tirare l’acqua al proprio mulino, en italiano.
Estar en la cuerda floja, ‘hallarse en dificultades’, se dice To walk a tighrope, en inglés y Danser sur le corde raide, en francés.
Ser la bestia negra, ‘cosa o persona que causa gran temor, se dice Être la bête noire, en francés, To be a bête noire, en inglés (apreciar en este caso la adopción del modismo) y Essere la bestia nera, en italiano.
También están aquellas expresiones coloquiales que demuestran la animadversión entre los habitantes de ciertos países en las que simplemente se cambia el país de referencia.
Despedirse a la francesa, ‘abandonar una reunión sin despedirse’ se dice To take French leave, en inglés y Andarsene alla francese, en italiano. Claro que los franceses dicen Filer a l’anglaise. De todas maneras pierden 3 a 1.
Y toda suerte de cosas más o menos desagradables que se aplican al vecino. La sífilis fue conocida en España como el mal francés, claro que ellos le llamaban el mal español; el preservativo era conocido como el capote inglés, también existen ciertas prácticas sexuales a las que se alude con una nacionalidad…
Lo que hay que reconocer es que los modismos o frases hechas han de ser un hueso duro de roer para los traductores. La simple traducción literal no es suficiente. Un frío de perros en español pasa a ser un frío de patos en francés (un froid de canard). Y una cabeza llena de pájaros se llena de grillos en italiano (avere grilli per la testa).
Todavía recuerdo un frase leída hace un montón de años que me sorprendió. Más o menos decía así: “Hizo un disparo tan certero que golpeó en el ojo del toro”. ¿Que golpeó qué? -me pregunté- ¿Qué hace un toro en una novela de ciencia ficción? Solo unos años más tarde me enteré que To hit the bull’s eye, era la locución equivalente a la española Dar en el blanco, ‘hacer diana’. ¡Acabáramos!
francés idiomas inglés italiano locuciones





últimos comentarios