Página del archivo 3

Mapamundi

Existen muchas localidades con nombres malsonantes, jocosos o que invitan al chiste fácil. Con nombre que suena a guasa, vamos.

Y si no la tiene, se le puede encontrar con un poco de malicia.

TOPÓNIMOS DEL MUNDO CON GUASA

Å (Noruega): sus habitantes son gente de pocas palabras (mejor dicho, pocas letras).

Ahí Veremos (Argentina, Sgo. del Estero): …que dijo Stevie Wonder.

Alerta (Perú): ha de ser jodido vivir en alerta… ¿eh?

Alta (Noruega): de acá son oriundos los altivos, gente orgullosa y soberbia.

Alto Alegre (Argentina, Córdoba): prohibido para petisos y tristes.

Amo (Rusia): aquí viven los amores.

Aroma (Sudán): allí tienen todo muy limpito y perfumado… y eso que sudan.

Assisi (Italia): ¡y de ninguna otra manera!

Ata (Tonga): en esta pequeña islita del pacífico viven los atados.

Atar (Mauritania): de aquí son los locos más locos.

Auch (Francia): ¿dolió?

Baden (Austria): se llamaba Pozo hasta que pavimentaron.

Baibiene (Argentina, Corrientes): ¿a dónde?

Bajo de los Sueldos (Argentina, Tucumán): ¿más abajo aún?

Bañado de Paja (Argentina, Córdoba): un asco… y un pegote.

poblaciones

Ponferrada

10Jun05

¿Sabías por qué se llama Ponferrada cierta ciudad española?

Proviene de pons ferrata, ‘puente de hierro’ en latín.

En el siglo XII el Obispo de Astorga, Osmundo, mandó poner armaduras de hierro al antiguo puente romado de Astorga a Braga, para protegerlo de las crecidas del río.

El primer puente de hierro de España, permitía que los peregrinos que recorrían el camino de Santiago pudieran atravesar el rio Sil.

La ciudad que se formó a ambas orillas del rio se llamó Ponsferrata (hoy Ponferrada) por ese motivo.

metal poblaciones

Gitano

23May05

¿Sabías por qué se conoce por GITANO cierto pueblo?

Las palabras gitano, en español, y gipsy, su equivalente en inglés, derivan del gentilicio egiptano, por creerse originalmente que esta etnia provenía de Egipto, aunque su verdadero origen es el norte de la India.

Asia poblaciones

 ¿Sabías por qué ECHAR EL MUERTO A OTRO es sinónimo de atribuir una culpa o cargar una responsabilidad?

También existe la frase cargar con el muerto cuando uno detenta la responsabilidad en un asunto enojoso. Ambas tienen el mismo origen.

El origen de estas frases radica en una figura del derecho penal germánico llamada responsabilidad colectiva, que considera sujeto del delito al hombre no como persona individual sino en tanto que reunido con otros constituye una persona social.

Esta figura fue muy frecuente en el antiguo derecho para determinados delitos, excepto en el romano, que tan solo contempló la responsabilidad individual.

En la Edad Media la encontramos recogida en el derecho de muchos países, incluso en los Fueros de León y de Navarra.

La responsabilidad colectiva significaba que todos los habitantes de la villa respondían de los delitos de gravedad cometidos dentro de su témino cuando no se podía encontrar al culpable. Y lo hacían haciendo frente al pago de una multa llamada homicidius u homecillo en el caso de que no pudiesen entregar al culpable.

Por ello, cuando en una población aparecía el cadáver de un fallecido de forma violenta, o bien cargaban con el muerto y la responsabilidad pecuniaria o bien echaban el muerto a otro deshaciéndose del cadáver trasladándolo a un pueblo vecino para que ellos pagasen la multa.

castigo comportamiento delincuencia muerte poblaciones

Epónimos

30Ago04

Desde los inicios del lenguaje ha sido tarea muy importante el poner nombres a las cosas.

Y hay un elevado número de vocablos con los que nos referimos a objetos, plantas, ciudades, procedimientos, conceptos y demás, que provienen del nombre de una  determinada persona.

Si se consulta una enciclopedia o diccionario la definición de epónimo será algo similar a la siguiente: “Aplícase al héroe o a la persona que da nombre a un pueblo, a una tribu, a una ciudad o a un periodo o época.”

Actualmente tal definición ha quedado algo anticuada, pues el epónimo es un sistema de creación de nombres cada día más en uso para “etiquetar” nuevos conocimientos. Un claro ejemplo es el de los términos médicos: síndrome de Young, síndrome de Down, fiebre de Haverhill, trompa de falopio e incluso la de Eustaquio. También el de los descubrimientos e inventos: Dolby, colt, Dom Perignon, guillotina, cometa Halley, la pasteurización, la escala Fahrenheit, el curio, el fermio y un montón de elementos químicos, la begonia, la dalia, la gardenia y un montón de flores y plantas. Las corrientes de pensamiento político, filosófico o literario también nos proporcionan ejemplos: gongorismo, trotskismo, tomismo, calvinismo…

Si ampliamos el concepto de nombre propio de persona a nombre propio en general —incluyendo así países, ciudades y regiones— la lista se amplía consecuentemente: dálmata,
polonesa, macedonia, persiana, mazurca, hamburguesa, saboyana, daiquiri, mahonesa…

Y, para finalizar, un ejemplo cómico de la creación de un epónimo. Corresponde a un chiste gráfico de El Perich y dice así:

-¿Y qué tengo, doctor?
-Tiene usted el síndrome de Altroffer.
-¿Y es grave?
-Pues todavía no lo sabemos Sr. Altroffer.

nombres persona poblaciones

Más falsas etimologías que se oyen por ahí o que circulan por la red.

El título de “Don” proviene de: “De Origen Noble”.

Don es un título honorífico que se antepone al nombre como muestra de cortesía, que proviene de dominus, ’señor’, en latín).

El nombre de Paco viene de que San Francisco de Asís era el “Pater Comunitas”, es decir, el padre de la comunidad de hermanos o prior. Si tomamos la primera sílaba de cada palabra tenemos el famoso Pa Co.

Ni mucho menos funciona así. Existen varias explicaciones, como la que, partiendo de “Phrancisco”, se abrevia en “Phco” para pasar a “Paco” y que tampoco son convincentes. La que parece tener mayores visos de corrección es la que se explica en Linguaweb, en donde se parte “del navarro (y vascohablante) San Francisco Javier (siglo XVI). El nombre pudo haberse popularizado en Navarra y en el País Vasco y después difundirse por el resto de la Península arrastrando con él hipocorísticos como Pancho y Paco, de origen vasco.” En vasco no existía antiguamente el fonema /f/ que se sustituía por “p”; tampoco admite los grupos “pr”, “gr”, “cr”… que se adaptan introduciendo una vocal entre las dos consonantes, por lo que el nombre venía a ser algo así como “paranchisco” que bien pudo producir diminutivos como “Patxi” (Pachi), Pancho, Paco, Paquiro, Frasco, Frasquito…

Los primeros españoles que llegaron a América del Sur preguntaron su nombre al ver por primera vez a este rumiante originario de aquel subcontinente. Los indígenas, que no entendían castellano, repetían “llama, llama”, que los europeos tomaron como el nombre de este animal.

Es una voz quéchua que se usa para designar a este auquénido.

Dicen que cadáver proviene del latín “Caro Data Vermibus” (Carne Dada a Gusanos). Se dice que los romanos inscribían esta frase en los sepulcros.

Falso. Proviene del latín cadaver de cadere, ‘caer’, y hace referencia al cuerpo caído.

Dicen que cuando los españoles llegaron a Canadá no encontraron oro, solo desolación y mucho frío. Por eso le llamaron “aCÁ NADA”.

Parece de chiste. El nombre proviene de la palabra nativa kanata, que significa ‘villa’ en inuktitut, que es la lengua del pueblo Inuit. Los cartógrafos europeos del siglo XVI lo usaron para designar todas las tierras al norte del río San Lorenzo. El himno de Canadá en lengua inuktitut dice así:

O’Kanata
O’Kanata nangmini Nunavut piqujatii
Nalattiaqpavut angiglivaliajuti sangijulutillu
nanqipugu
O’Kanata mianiripluti
O’Kanata nunatsia nangiqpugu mianiripluti
O’Kanata salagijauquna

Según la leyenda, cuando Jaime I conquistó Valencia y entró en la ciudad, se le acercó una muchacha que le ofreció un jarro que contenía la deliciosa bebida propia del lugar la —horchata— y que, tras beberla exclamó: “Això és or, xata!” (esto es oro, chata; en catalán).

En realidad horchata proviene del latín hordeata y éste de hordeum, ‘cebada’ en latín. Por su parte xata, ‘chata’ en catalán, es un castellanismo reciente, anacrónico en el siglo XIII.

El nombre de la ciudad de Montevideo es debido a que la ciudad está bajo la sexta montaña que rodea la bahía, contadas de este a oeste. O sea, bajo el MONTE VI (sexto en números romanos) D (de, preposición) E (este) a O (oeste).

Muy rebuscado. Los topónimos no suelen nacer así. Más parece aludir a una buena vista (de vedere, ‘ver’ en latín) de la bahía desde algún monte o punto elevado, a guisa de atalaya.

Unos dicen que palabra “cementerio” viene de cemento, pues allí es donde “cementan” a los muertos.

El término proviene de koimetérion, ‘lugar para dormir’ en griego y éste de kóimao, ‘acostarse’ en griego.

Publicado originalmente el 26 de enero de 2003
Ampliado el 26 de agosto de 2004

equívocos errores falsa etimología poblaciones

Por error

14Ago04

Un error en el error. Lo que no haga Windows…

Hay errores y errores. Unos pueden pasar inadvertidos mientras que otros quedan grabados indeleblemente para la posteridad. Y es que a fuerza de repetirlos parecen no ser tales. A continuación unos ejemplos:

Argelia
Hay un país en el norte del continente africano llamado Argelia cuya capital es Argel. Pero eso sólo ocurre en los mapas impresos en castellano y no así en otros idiomas. Otro tanto ocurre con los diccionarios; sólo encontramos tales nombres nuestro idioma, siendo las formas distintas en otros. Así es Algèria - Alger en catalán, Algeria - Algiers en inglés, y Algeria - Alger en francés, por poner algunos ejemplos.

¿A qué es debido el cambio de posición entre la l y la r? Las diferentes pronunciaciones justifican los cambios en la grafía, pero no hasta este punto. Tal vez un error que se reprodujo fue el causante.

El Canal de la Mancha
¿Mancha de aceite? ¿De carmín? ¿De sangre? ¿O quizás no se refiere a una mancha en sentido literal y hace referencia a cierta zona castellana que, por cierto, queda un poco lejos?

La explicación es mucho más simple. “Canal de la Mancha” es una mala traducción de Canal de la Manche, que es como le llaman los franceses. Y la traducción correcta es ‘Canal de la Manga’, nombre que alude a su trazado estrecho y curvo que recuerda la forma de una manga. De nuevo otra chapuza perpetuada. ¿Y van…?

Ucrania
Otro nombre transliterado. El original es Ucraina; y corresponde a una de las ex-repúblicas socialistas soviéticas.

Publicado originalmente el 8 de abril de 2001
Ampliado el 9 de septiembre de 2001

errores países poblaciones

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios