Como frase de saludo y cortesía utilizamos, entre otras, las del título.
Aunque algunas veces y en algunas localizaciones (Argentina, Chile…) se oyen en singular, lo habitual es su uso en plural. Y ello es un rasgo distintivo frente a otros idiomas (bon dia - bona nit, catalán; bon jour - bon soir, francés; good morning - good evening, inglés; guten morgen - guten abend, alemán, buon giorno- buona sera, italiano…) que usan el saludo en singular.
Para algunos autores estas formas se obtienen por analogía a las horas canónicas (maitines, vísperas, laudes) que también se construyen en plural, para significar la laus perennis, es decir, la oración continuada. No es un único rezo, sino que se repite día tras día, además manteniendo el mismo nombre para un mismo oficio repetido varias veces a lo largo de un día (como el caso de los maitines).
Otros autores se basan en el acortamiento o elipsis de frases de cortesía antaño más largas como Buenos días nos dé Dios, Buenas tardes tenga usted; en las que el deseo cortés no se refiere al tiempo meteorológico ni se circunscribe a un periodo de 24 horas, sino que se extiende a todos los días y todas las tardes que conformen la vida del sujeto saludado.
Sea como fuere, esta particular construcción, que algunos llaman plural de respeto o distanciamiento, también la encontramos en la mayoría de las fórmulas de agradecimiento, saludo y despedida: recuerdos, saludos, muchas gracias, felicidades, felices fiestas, con mis mejores deseos, besos y abrazos…
contexto educación idiomas saludoChao
¿Sabías el origen de la forma coloquial de despedida CHAO?
Esta familiar fórmula de despedida hacía referencia más a fuertes distinciones sociales que a relaciones entre iguales.
El término chao o chau entró en el castellano a través de Argentina, donde se popularizó merced a la considerable presencia de italianos.
El término ciao —que en italiano significa tanto ‘hola’ como ‘adiós’— procede de una forma anterior sciao o sciavo con el significado de ‘esclavo’, utilizado dentro de una muy respetuosa expresión de despedida, en forma semejante a la de otras lenguas.
En el Diccionario del origen de las palabras de Alberto Buitrago y J. Agustín Torijano, se puede también leer:
Así, sin ir más lejos, todavía se usan en español fórmulas de respeto como “servidor de usted”, o “su seguro servidor”, mientras en portugués, por ejemplo, se dice: “Disponha de este seu criado”, con el mismo sentido que la expresión francesa, ya anticuada, de “Je suis votre serviteur”, o que la antigua fórmula de despedida inglesa “I have the honour to be, Sir, your obedient servant”, con lo que parece que no hay duda de este uso.
italiano saludo





últimos comentarios