Página del archivo 3

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

falso francés idiomas inglés italiano significado

Tomando por siglas lo que no lo son, o reinterpretando las que sí lo son, se puede obtener el siguiente diccionario de falsas definiciones.

Nombre: APPLE
Significado original: Apple
Nuevo significado: Arrogance Produces Profit-losing Entity (La arrogancia produce una entidad con pérdidas)

Nombre: BASIC
Significado original: Beginners All-purpose Symbolic Instructions Code (Código de instrucciones de programación para principiantes)
Nuevo significado: Bill’s Attempt to Seize Industry Control (El intento de Bill -Gates, “of course”- de tomar el control de la industria)

Nombre: CD-ROM
Significado original: Compact Disk Read Only Memory (Disco compacto de memoria sólo de lectura)
Nuevo significado: Consumer Device-Rendered Obsolete in Months (Dispositivo de consumo que resulta obsoleto en meses)

Nombre: DOS
Significado original: Disk Operating System (Sistema operativo de disco)
Nuevo significado: Defective Operating System (Sistema operativo imperfecto)

Nombre: IBM
Significado original: International Business Machines
Nuevo significado: I Blame Microsoft (Culpo a Microsoft)

Nombre: MACINTOSH
Significado original: Macintosh
Nuevo significado: Most Applications Crash; If Not, The Operating System Hang (La mayoría de las aplicaciones se bloquean; si no, el sistema operativo se cuelga)

Nombre: MICROSOFT
Significado original: Microsoft
Nuevo significado: Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Them (La mayoría de los consumidores inteligentes se dan cuenta que nuestros programas sólo los engañan)

Nombre: OS/2
Significado original: Operating System Two (Sistema operativo 2)
Nuevo significado: Obsolete Soon, Too (Pronto obsoleto, también)

Nombre: PENTIUM
Significado original: Pentium
Nuevo significado: Produce Erroneous Numbers Through Incorrect Understanding of Mathematics (Da números erróneos a través de una comprensión incorrecta de las matemáticas)

Nombre: WINDOWS
Significado original: Windows
Nuevo significado: Will Install Needless Data On Whole System (Instalará datos innecesarios por todo el sistema)

Nombre: WWW
Significado original: World Wide Web
Nuevo significado: World Wide Wait (Gran espera mundial)

informática siglas significado

Teclado japonés

Colaboración de Masayoshi Sugizaki

Hay palabras castellanas cuyas pronunciaciones existen en japonés, aunque por supuesto, sus sentidos son diferentes. Creo que los españoles que están intentando aprender nuestro idioma, utilizan las identidades de esas pronunciaciones para memorizar las palabras.

Por ejemplo, si dices “vaca”, en japonés significa “tonto”. “Ano” significa “aquél” o “aquella”, es un adjetivo demostrativo; de modo que si dices “ano vaca” un japonés entenderá “aquél tonto”.

A continuación pongo una lista de algunas de esas palabras señalando entre corchetes el sentido en japonés:

taberna [¡No comas!] “Taberna” nos da a los japoneses la impresión de que es un lugar donde está prohibido comer algo. “Taberu” es comer, y “na” es el sufijo para formar el imperativo negativo.

casa [paraguas]

sal [mono]

culo [negro]

te quiero [que desaparezcan las manos]   ”Te” significa “las manos”. ”Quiero” es imperativo del verbo “quieru”, que significa “desaparecer”. En japonés “te quiero” se dice “aishite masu”.

manco [órganos sexuales femeninos] Es una palabra vulgar. No se debe decir en público, es de mala educación. Está prohibido pronunciarla en la televisión y en la radio.

chocho [mariposa]  Para nosotros “mariposa” es una palabra muy hermosa.

chinchin [órgano sexual masculino]  No es una palabra tan vulgar. Más bien, es una palabra que se utiliza entre niños o en la intimidad.

que [pelo]

soba [cerca, fideos japoneses]

miro [¡Mira!] Creo que el verbo “mirar” es el más fácil de memorizar para los principiantes de español, porque el equivalente de “mirar” en japonés es “miru”. Cuando dices “miro”, significa para nosotros el imperativo de “miru”, es decir, “¡Mira!”.

hay, ay [amor]

ana [agujero, hoyo]

clítoris [la castaña y la ardilla] “Cli” suena casi igual que “kuri”, que significa en japonés “la castaña”. “To” significa en japonés “y”. “Ris” suena casi igual que “risu”, que significa en japonés “la ardilla”. Total, “clítoris” suena para nosotros “La castaña y la ardilla”. Antes he visto en la tele un programa de humor en que un humorista estaba hablando de un tema erótico, pero como está prohibido pronunciar “clítoris” en la tele, hablaba utilizando una castaña y una ardilla de peluche.

idiomas japonés significado

Aseos

27Jul06

Aseos

Estamos tan acostumbrados al lenguaje simbólico que no nos damos ni cuenta cuando desciframos su significado.

También es verdad que algunos de estos símbolos son representaciones tan obvias que no cuesta esfuerzo captar su significado.

Obvios y aburridos como los símbolos que señalan los servicios de señora y los de caballeros.

Pero, ahora que está tan de moda el diseño, ¿qué tal unos símbolos más divertidos?

público significado signos

Falsos sufijos

22Jul06

Cuando una palabra termina con un sufijo y éste se elimina, queda una palabra o un lexema del que ésta y otros derivados proceden.

Pero ocurre que algunas palabras parecen conener un sufijo, aunque en realidad es una parte de la propia palabras, y si lo eliminamos ni obtenemos otra palabra ni se comparte significado, ni nada de nada.

Por ejemplo: si eliminamos el sufijo illo en tomillo, obtenemos tomo (al añadir una o al lexema), pasando de una planta muy olorosa —que no un tomo “pequeñillo”— a un libro como parte de una obra más extensa. Algunos tienen relación semántica, pero no es obvia —como en la pareja cera-cerilla— y otros la obvian al escoger un significado diferente al directo, como en la pareja látigo-latiguillo.

Este mecanismo nos es útil a la hora de jugar con las falsas definiciones.

A continuación una serie de falsos sufijos y algunas posibles aplicaciones:

Ano - anillo, ardo -ardilla, bomba - bombilla, bomba - bombín, bomba - bombón, bono - bonito, borde - bordillo, canto - cantón, carro - carrillo, casa - casilla, caspa - cáspita, casto - castillo, cera - cerilla, estribo - estribillo, fila - filón, francés - francesilla, freno - frenillo, gato - gatillo, látigo - latiguillo, leo - león, listo - listín, listo - listón, nudo - nudillo, ora - orilla, palanca - palanquín, pardo - pardillo, pasta - pastilla, pata - patilla, pera - perilla, pesado - pesadilla, rato - ratón, remo - remito, renco - rencilla, roda - rodilla, sema - semilla, torno - tornillo, tranco - tranquillo, tres - tresillo, tromba - trombón, zancada - zancadilla.

Falsas definiciones:

Pesadilla: Sueño inquietante en el que aparece una mujer con sobrepeso.

Listín: Relación alfabética de números de teléfono. Cosa, por otra parte, bastante tonta.

Gatillo: Gato pequeño que tienen todas las armas de fuego.

Otras frases:

Era un pene tan grande, tan grande, tan grande, que en lugar de frenillo tenía ABS.

Si de noche todos los gatos son pardos, ¿serán los gatillos, pardillos?

Ir como anillo al ano. Es decir, mal, francamente mal.

derivados falso significado

Criptografía

Si bien no es un juego de palabras en el sentido que damos a la expresión, no hay duda de que se juega con las palabras, se las retuerce, cifra y transforma para lograr ocultar un mensaje. Es el arte de escribir con una clave secreta o de un modo enigmático, utilizando diferentes métodos que podemos agrupar en dos:

  1. cifrado de código: En el que una sola palabra puede reemplazar a una frase completa. Este método requiere de un voluminoso diccionario para interpretar el mensaje.
  2. cifrado de claves: En el que cada una de las letras es sustituida por otra o por signo o número de acuerdo a una determinada secuencia conocida por el receptor. Hay varias claves, algunas de las cuales son:  
  • clave de ocultación: Las letras del mensaje se ocultan o se disfrazan. (por ejemplo, algunas vocales se eliminan y algunas consonantes se intercambian con otras).
  • clave de transposición: Las letras del mensaje se reordenan según una pauta convenida. (por ejemplo, SOMADEUQ LE SENREIV, por “quedamos el viernes”).
  •  clave de substitución: Las letras del mensaje se reemplazan por símbolos. (por ejemplo @+%&, por “stop”, donde @=S, +=T, %=O, &=P).
  •  clave de parrilla: El mensaje se dispersa en un párrafo escrito, como una sopa de letras, y solamente se hace visible cuando se coloca sobre el una parrilla perforada que permite ver sólo algunas letras.
  • Por supuesto que se trata de una introducción muy simplista y el tema se puede complicar mucho y tan solo citaré algunas claves clásicas:

    - Cuadro de Virgenère: Rectángulo de 729 letras encuadradas superior y lateralmente por dos alfabetos. El cifrado se iniciaba buscando la intersección de la pirmera letra del mensaje con la primera letra de una determinada palabra clave, repitiendo el proceso para cada letra, la segunda con la segunda, la tercera con la tercera… y cuando se acababan las letras de la palabra clave se retornaba a la primera.

    - Clave de Gronsfeld: Igual que el anterior, pero sustituyendo un alfabeto por las cifras del 0 al 9. En este caso se sustituye la palabra clave por un número clave.

    - Clave Playfair: Es un método sencillo pero eficaz, que consiste en formar un cuadro de cinco letras de lado con 25 letras del alfabeto (sin la K ni la w, por ejemplo). Se escoge una palabra clave que no tenga letras repetidas y se completa el cuadro con la restantes letras en orden alfabético. Supongamos que la palabra clave sea masculino; el cuadro quedaría así:

    M A S C U
    L  I N O B
    D E F G H
    J  Ñ P Q R
    T V X  Y Z

    Para cifrar el texto hay que dividirlo en grupos de dos letras y seguir la siguiente regla:

  • si ambas letras están en la misma fila, se sustituyen por las que están a la derecha. Si está al final de la línea se sustituye por la primera.
  • si ambas letras están en la misma columna se sustituyen por las inferiores. Si está al final de la columna se sustituye por la primera.
  • en otro caso se sustituyen por las letras de los angulos opuestos al rectángulo que forman, línea a línea.
  • Veamos un ejemplo:

    MÁGICO

    MA en la misma fila se sustituye por AS, GI que no comparte fila ni columna se sustituye por EO (el rectángulo formado es IOEG, por línea a la G le corresponde la E) y CO es sustituida por OG; así, la palabra cifrada sería ASEOOG.

    Para descifrar se sustituye a la izquerda y hacia arriba, invirtiendo el proceso.

    Probemos a descifrar el siguiente mensaje con la misma palabra clave:

    FAVD ADFNMÑF II GM FNEOANI EF EFCUNEÑUP, UMIMHNC.

    ¿Y la siguiente con la palabra clave hipotecas?

    CBPB PBREHCÑ MCBZDPB UHV JSATF.

    confusión criptografía guerra mensajes significado signos

    Se da también el caso de que un sustantivo se mantenga invariable y el género venga dado por el artículo.

    Algunos ejemplos de esta polisemia :

    Capital- Si decimos el capital, nos referimos a dinero; si decimos la capital, nos referimos a una ciudad.

    Cura- Si decimos el cura, nos referimos a un sacerdote; si decimos la cura, nos referimos al efecto de la acción de curar.

    Orden- Si decimos el orden, nos referimos a una colocación espacial adecuada; si decimos la orden, nos referimos a un mandato militar.

    Coral- Si decimos el coral, nos referimos a un espécimen invertebrado; si decimos la coral, nos referimos a un grupo de personas que cantan a coro.

    Frente- Si decimos el frente, nos referimos al lugar de máxima lucha en una guerra, si decimos la frente nos referimos a una parte de la cabeza.

    Cometa- Si decimos el cometa, nos referimos a un cuerpo celeste; si decimos la cometa, nos referimos a un juguete.

    Cólera- Si decimos el cólera, nos referimos a una enfermedad; si decimos la cólera, nos referimos a la ira.

    Podemos jugar con esta cualidad polisémica y fabricar frases como por ejemplo:

    Perdí todo mi capital en el casino de la capital.

    El cura le practica una cura.

    Gracias a su orden se pudo mantener el orden.

    En el frente me hirieron en la frente.

    Un pato cojo tiene una sola pata.

    género significado

    Aunque son varias las reglas que deciden el género de un sustantivo, y aunque existen excepciones a las mismas, suelen ser masculinos los sustantivos terminados en -o y femeninos los acabados en -a.

    Así, perro (masc.) se convierte en perra (fem.), al igual que ocurre con los adjetivos, nuevo (masc.) se convierte en nueva (fem.)

    Pero se da el caso frecuentísimo en que un cambio en ese morfema provoca un cambio de significado. Y las variaciones aumentan si se tienen en cuenta formas verbales, como por ejemplo: como (verbo comer)/coma (sustantivo). Lo que nos da pie para el juego de palabras.

    Algunos ejemplos de estos parónimos en los que se alterna la última vocal entre la a y la o son:

    foco: punto donde se reúnen los rayos luminosos refractados por un espejo curvo.
    foca: mamífero carnívoro pinnípedo de cuerpo en forma de pez, cubierto de pelo gris y extremidades adaptadas a la natación.

    ej.- A la foca del circo le encantan los focos. No sé si es una engreída o si está en celo.

    mango: fruto tropical comestible, aromático y astringente.
    manga: parte del vestido que cubre total o parcialmente el brazo.

    ej.- Comió un mango y se limpió la boca con la manga. Alimentación e higiene. ¡Vaya pareja!

    siglo: espacio de tiempo que consta de cien años.
    sigla: letra inicial usada como abreviatura.

    ej.- El XIX y el XX son los siglos de las siglas.

    Otras parejas pueden ser:

    cubierto/cubierta (sustantivos), dicho/dicha, cuenco/cuenca, tropo/tropa, ducho/ducha (sustantivos), velo/vela, evito/evita (verbo/sustantivo), coco/coca, bromo/broma, cejo/ceja (verbo/sustantivo), romo/roma, pelo/pela (sustantivo/verbo), mato/mata (verbo/sustantivo), meto/meta (verbo/sustantivo), minuto/minuta, modo/moda, rayo/raya, rasgo/rasga (sustantivo/verbo), suelo/suela, tumbo/tumba (verbo/sustantivo)…

    género significado

    Los ludoacrónimos se obtienen al falsear un acrónimo verdadero o al inventar uno inexistente.

    Algunos ejemplos más:

    ADSL: (Línea de Suscripción Asimétrica Digital) Acceso denegado, siga lamentándose.

    ESO: (Enseñanza Secundaria Obligatoria) Estudiamos sólo ordinarieces. Estudiamos solo obligados. Estudia sin obsesionarte.

    SEAT: (Sociedad Española de Automóviles Turismo) Sólo España Admite Trastos.

    JASP: (Jóvenes Aunque Sobradamente Preparados) Jubilados aunque sin pensión.

    RDSI: (Red Digital de Servicios Integrados) Rogamos desistan, servicio inaccesible.

    falso letras siglas significado

    Cine

    22Feb06

    Sala de cine

    A la salida de los cines se suelen oír comentarios de todo tipo, como el escuchado a la salida de la proyección de El sexto sentido, en los siguientes términos: “La película la entendí, pero lo que no entendí es: ¿cómo hacían esos niños para entrar en la casa por la noche?”

    Para que no nos ocurra como a este desafortunado espectador hay que ir con cuidado con lo que se dice y cómo se dice.

    Se dice: ¿Seguro que quieres ver una de amor?
    Se quiere decir: Quiero ver una de acción.

    Se dice: ¡Qué bueno es este actor!
    Se quiere decir: ¡Qué bueno está este actor!

    Se dice: La película es de realismo mágico.
    Se quiere decir: No he entendido nada.

    Se dice: Es un road movie lleno de close ups y flash backs.
    Se quiere decir: Me han regalado un libro de cine.

    Se dice: Los efectos especiales son una pasada.
    Se quiere decir: La película no tiene nada más.

    Se dice: Es una película muy comercial.
    Se quiere decir: He disfrutado como un niño.

    Se dice: La trama es algo sensiblera.
    Se quiere decir: He llorado un montón.

    Se dice: Tiene un ritmo interesante y unas propuestas arriesgadas.
    Se quiere decir: He leído la crítica del periódico.

    Se dice: Me gustó más el libro.
    Se quiere decir: Mira que soy listo, ¿eh?

    cine significado

    Patrocinadores