Trabalenguas (6)
Los trabalenguas se han hecho para destrabar la lengua sin trabas ni mengua alguna y si alguna mengua traba tu lengua, con un trabalenguas puedes destrabar sin mengua alguna tu lengua.
Comí chirimoyas y me enchirimoyé,
ahora para desenchirimoyarme…
¿cómo me desenchirimoyaré?
¡Qué triste estás Tristán,
con tan tétrica trama teatral!
Si de nariz nos caemos… ¿nos desnarizonaremos?
Pablito clavó un clavito. Un clavito clavó Pablito.
María Magaña
desenmarañará mañana
la maraña que enmarañará
Mariana Mañara.
Si la sierva que te sirve, no te sirve como sierva, de que sirve que te sirvas de una sierva que no sirve.
Dijo el botijo: ¡desenbotijónate, botijón!
De Guadalajara vengo, jara traigo, jara vendo, a medio doy cada jara. Que jara tan cara traigo de Guadalajara.
Teresa trajo tres tizas hechas trizas.
De ese bobo vino, nunca beber debe; vida boba y breve, vivirá si bebe.
El trapero tapa con trapos la tripa del potro.
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
dicción infantil trabalenguas
Y son trabalenguas publicitarios.
No sé si la idea parte de la marca suiza de relojes Swatch o han surgido de forma espontánea. Pero tienen su gracia.
Partimos de la frase: Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj Swatch?
En inglés: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Partimos de la frase: Tres brujas travestis miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch?
En inglés: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
Partimos de la frase: Tres brujas travestis con picores miran los botones de tres relojes Swatch conmutando. ¿Qué bruja travesti con picores mira los botones de qué reloj Swatch conmutando?
En inglés: Three switched itching witches watch three Swatch watch switches switching. Which switched itching witch watches which Swatch watch switch switching?
Anda, prueba a decirlo en voz alta. A mitad de frase ya no sabe uno ni por dónde va.
inglés trabalenguasPasatiempos (10)
Pero pasatiempos basados en los juegos de palabras: sinonimias, charadas, acertijos, ambigüedades… Nada, o muy poco que ver con los habituales pasatiempos de la prensa gráfica.
PRIMERO
En el siguiente texto hay escondidas diez palabras. Todas son nombres de frutas. ¡Encuéntralas!
Me lo negaron mis amigos, pero estoy plenamente convencido que el oro y la plata no sirven para nada. Pasan días sin temor a los fantasmas del pasado, llegan otros en que se queman gozos y sombras. Finalmente aparecerán los miedos que intentarán mandar inadvertidamente sobre tus sentimientos, pero siempre triunfará el amor por la vida. El que sufre sabe que todos los males tienen solución. Las desventuras no terminarán jamás, pero con esfuerzo y tesón lograrás superarlas. Lucha por ser feliz.
SEGUNDO
¿Sabrías hacer una broma con las ocho letras de BRUNO AMA, reordenándolas convenientemente?
TERCERO
Un acertijo: Te cobijas en un refugio de montaña sin electricidad, una noche de mucho viento y mucha lluvia. Tienes mucho frío y la tormenta no parece que vaya a acabar pronto. Tienes una cerilla y en el refugio hay: una vela encima de la mesa y una tea en la chimenea. ¿Qué encenderías primero?
CUARTO
Otra de anagramas. Reordenando las letras de AR+AR se forma la palabra RARA. Encuentra la palabra que se forma reordenando: CORISTA+CORISTA
QUINTO
Y una fuga de vocales. ¿Sabrías recomponer el trabalenguas?
P.c. p.t. P.bl. c.n .l p.t. ,
p.t. q.. p.c. p.t. y p.t.r. ;
s. .l p.t. d. P.bl. n. p.t. ,
¿q.. p.t. t.ndr. P.bl. p.r. p.t.r ?
Las soluciones en la página siguiente
Seguir leyendo ‘Pasatiempos (10)’
acertijos anagramas calambur trabalenguasTrabalenguas (5)
Los trabalenguas se han hecho para destrabar la lengua sin trabas ni mengua alguna y si alguna mengua traba tu lengua, con un trabalenguas puedes destrabar sin mengua alguna tu lengua.
Al verte, Alberto
arvejas recordé.
Arvejas, en las
verjas verdes,
que al verte, Alberto,
a Berta le llevé.
El turco hace un exquisito truco.
¿Cuál es el truco del tuco del turco?
Trueco el truco de mi tuco,
por el truco del turco y su tuco.
Seis ciruelas de Siria
comen seis serios sirios
Seis cerezas de Serbia
comen seis serios serbios.
El perro en el barro, rabiando rabea:
su rabo se embarra cuando el barro barre,
y el barro a arrobas le arrebosa el rabo.
Miguel Mela con cautela
su mala mula inmoló.
Y dijo Juan, que esto vio:
-Mala mula inmola Mela.
El que poco coco come,
poco coco compra;
el que con poca capa se tapa,
poca capa se compra.
Como yo poco coco como,
poco coco compro,
y como con poca capa me tapo,
poca capa me compro.
Tres tristes tigres
tragaban trigo
en tres tristes trastos
sentados tras un trigal.
Sentados tras un trigal,
en tres tristes trastos
tragaban trigo
tres tristes tigres.
¿Masca moscas Mara?
¿O Mara masca morros?
Mara, la mascota,
masca moras,
morros, moscas…
Mara, la mascota,
masca cualquier cosa.
También se pueden contar bonitos —y liados— cuentos con trabalenguas. A continuación un ejemplo:
Un niño liriño tarantatiño y piricutiño, fue al monte lironte tarantatonte y piricutonte y cogió un conejo larejo tarantatejo y piricutejo.
Le dijo a su madre larable tarantatable y piricutable: ¡Madre larable tarantatable y piricutable! ¿Tienes perejil tarantatil y piricutil para echarle al conejo larejo tarantatejo y piricutejo que cacé en el monte lironte tarantantote y piricutonte?
Y la madre larable tarantatable y piricutable, le dijo: ¡Hijo, lirijo tarantatijo y piricutijo! No tengo perejil laril tarantatil y piricutil para echarle al conejo larejo tarantatejo y piricutejo que encontraste en el monte lironte tarantatonte y piricutonte.
Madre, larable tarantatable y piricutable: ¿Le pedimos a la vecina larina tarantatina y piricutina un poco de perejil laril tarantatil y piricutil para echarle al conejo larejo tarantatejo y piricutejo que cacé en el monte lironte tarantatonte y piricutonte?
Y así se sigue hasta donde se quiera (o se pueda).
dicción infantil trabalenguasJuegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Hindú:
Madan, Mohas, Maleya Madras mein machhli maarte maarte mare.
Se mataron Madan, Mohas y Maleya intentando matar un pez del Madrás.
Chino:
chi pu tao bu tu pu tao pi
bu chi pu tao dao tu pu tao pi.
Come la uva sin escupir fuera la piel de la uva. No comas la uva pero escupe fuera la piel de la uva.
Inglés:
Can you can a can as a canner can can a can?
¿Puede usted enlatar una lata como hace un enlatador con una lata?
Maorí:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipuka
kapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
En un lugar llamado Tamatea hay un hombre de rodillas grandes, comedor de montañas, llamado el tragatierras que toca la flauta con la nariz.
Hawaiano:
Hele wawai o ka malamalama,
ka malamalama, o ka malamalama,
hele wawai o ka malamalama,
ka malamalama o ke Akua
Yo estoy caminando por la luz, en la luz, en la luz, en la luz de Dios.
idiomas inglés trabalenguasJuegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Japonés:
Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama.
Los pijamas de papá son pijamas amarillos, pijamas oscuros y pijamas rayados.
Esperanto:
Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreptrenon.
Pedro pidió permiso a su padre para poder montar una empresa.
Finés:
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu. Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa.
El pastor del ayudante del vicariato de Appila calienta el bote de frijoles sobre la estufa. El perro gordo del vicariato se comió el bote de frijoles.
Euskera:
Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrar adarrak akerrak ditu.
El macho cabrío tiene los cuernos torcidos, los cuernos torcidos son del macho cabrío.
Francés:
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Un cazador que se precie debe saber cazar sin su perro.
Búlgaro:
Kral karl i kralitsa klara krali klaineti ot klarskite klarinetisti.
El rey Karl y la reina Klara robaron el clarinete del clarinetista real.
Trabalenguas en otros idiomas
Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Francés:
Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat.
La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata.
Ruso:
Dva shshenka shsheka k shsheke schiplyut schetko u ugolke.
Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.
Swahili:
Mbuzi hali nazi kwa vile hawezi kupanda ngazi ndipo azifikie nazi.
La cabra no puede comer cocos porque no puede subir por la escalera a comer cocos al cocotero.
Árabe:
Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah.
Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.
Catalán:
Setze jutges mengen fetge d’un penjat. I si el penjat es despenja es menjaria el fetge dels setze jutges que el van penjar.
Dieciséis jueces comen hígado de un ahorcado. Y si el ahorcado se descuelga se comería el hígado de los dieciséis jueces que lo ahorcaron.
Azerbayano:
Getdim gordum bir derede bir berber bir berberi ber-ber byirdir. Dedim ay berber niye bu berberi ber-ber beyirdirsen? Dedi buberber oglu men berber oglun ber-ber beyirdmeseydi men berber oglu bu berber oglun ber-ber beyirdmezdim.
Yo vi en alguna parte al hijo de un barbero herir al hijo de otro barbero. Pregunté por qué el hijo del primer barbero hirió al hijo del otro barbero. Me contestaron que si el hijo de este barbero no hubiese herido al hijo del otro barbero antes, el hijo de éste no hubiera herido al otro.
Trabalenguas (4)
Más juegos para mejorar la destreza verbal.
Periquín y Perico
se fueron a predicar.
Si Periquín predica a Perico,
Perico, ¿a quién predicará?
Quien nísperos come
y bebe cerveza
y espárragos chupa
y besa a una vieja
ni come ni bebe
ni chupa ni besa.
Los padres de San Francisco
han escrito al General
que el padre Cojines
y el padre Cajones
hacen cajoncitos
para encajonar.
Qué cojines,
que cajones,
qué cajoncitos harán.
Paco compra poca copa
porque gasta poca copa Paco.
Un podador podaba unas parras
y un podador que por allí pasaba le dijo:
-Podador ¿podas tu parra o qué porras podas?
-Ni podo mis parras ni tus parras podo
que podo las parras de mi tío Bartolo.
Trabalenguas (3)
Más juegos para “destrabar” la lengua y mejorar la destreza verbal.
Quiero y no quiero querer,
a quien no queriendo quiero,
he querido sin querer
y estoy, sin querer, queriendo.
Si por mucho que te quiero,
quieres que te quiera más.
Te quiero más que me quieres
¡Qué más quieres! ¿Quieres más?
Para Lola una lila di a Adela,
mas tomóla Dalila. Y yo dije:
¡Hola! Adela, dile a Dalila
que le de la lila a Lola.
El butifarrón le dijo al butifarroncito.
Desenbutífarrónate, butifarroncito.
Señor: Pedro Pero Pérez Crespo, ¿dónde mora?
Porque en esta Villa tres Pedro Pero Pérez Crespo había.
Pedro Pero Pérez Crespo el de arriba,
Pedro Pero Pérez Crespo el de abajo,
y Pedro Pero Pérez Crespo el de fuera de la villa.
Yo no busco a Pedro Pero Pérez Crespo el de abajo,
yo no busco a Pedro Pero Pérez Crespo el de arriba,
ni a Pedro Pero Pérez Crespo el de fuera de la villa,
sino a Pedro Pero Pérez Crespo Crespín
que tenía una yegua y un rocín.
Crespa la cola, crespa la crin y crespado todo el potrinquín.
Trabalenguas (2)
Más composiciones con sonidos repetidos, trabados y de difícil pronunciación. Un juego de palabras muy popular.
¡Compadre, cómpreme un coco!
¡Compadre, coco no compro!
Porque el que poco coco come,
poco coco compra.
Yo, como poco coco como,
poco coco compro.
Cuando cuentes cuentos
cuenta cuantos cuentos cuentas,
porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas,
nunca sabrás cuantos cuentos sabes contar.
Pienso que piensas en mí…
que piensas que estoy pensando,
que piensas que pienso en tí.
Hombre de parca daga
que gastas poca capa parda,
el que poca capa parda gasta,
poca capa parda paga.
Busca el bosque Francisco,
un vasco bizco muy brusco.
Y al verlo, le dijo un chusco:
¿Busca el bosque vasco brusco?
La pava se despescuecipicresta,
se despescuecipicresta la pava.
El despescuecipicrestador
que la despescuecipicrestará
buen despescuecipicrestador será.
Perejil comí, perejil cené
¿cómo me desemperejilaré?
Corazón de chirichispa
y ojos de chirichispé;
tú que me enchirichispaste,
hoy desenchirichíspame.
Basilisa va pa misa
remendando la camisa,
por la calle pisa paja,
por la calle paja pisa.
Arrepisa paja,
arrepaja pisa.
Guerra tenía una parra
y Parra tenía una perra,
y la perra de Parra
mordió la parra de Guerra,
y Guerra pegó con la porra
a la perra de Parra.
Oiga usted, compadre Guerra:
¿Por qué ha pegado
con la porra a la perra?
Porque la perra de Parra
ha mordido la parra de Guerra.






últimos comentarios