Hoy presentamos: mocosuena
No, no se trata de un resfriado, ni de que nadie se vacía las narices sonoramente.
Si consultamos el diccionario podemos leer:
mocosuena
adv. m. coloq.
1. Atendiendo más al sonido que a la significación de las voces. Traducir mocosuena.
Es decir, que es un advervio de modo de uso coloquial que se aplica a la acción de atender más al propio sonido que al significado real. Como, por ejemplo, traducir el inglés tree stone ‘árbol piedra’, por tristón; costume ‘traje’, por costumbre; dance floor ‘pista de baile’, por dan flor; collar ‘cuello’, por collar; o block ‘bloque’ por bloc. Traducir de oido, traducir a la babalá, traducir mocosuena.
diccionario error inglés sonido traducciónFalsos amigos (4)
Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.
Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.
Veamos unos ejemplos en inglés:
Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently.
Advice no es aviso, sino ‘consejo’. Aviso se dice warning, notice.
Convenient no es conveniente, sino ‘cómodo, útil, accesible’. Conveniente se dice suitable, useful.
Deception no es decepción, sino ‘engaño, fraude’. Decepción se dice disappointment.
Lecture no es lectura, sino ‘conferencia’. Lectura se dice reading.
Shock no es choque, sino ’susto, impresión’. Choque se dice crash.
Topic no es tópico, sino ‘tema’. Tópico se dice cliche.
falso inglés traducciónSpeaking in silver (2)
Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una.
To be the strong dish (ser el plato fuerte)
To put someone the pears to the quarter (ponerle a uno las peras al cuarto)
To cost an eye of the face (costar un ojo de la cara)
By the face (por la cara)
Sleeve for shoulder (manga por hombro)
Save yourself by the hair (salvarse por los pelos)
Lunch of colored men (merienda de negros)
Each two for three (cada dos por tres)
To pull to the blanket (tirar de la manta)
Stretch the paw (estirar la pata)
To talk for mouth of the gander (hablar por boca de ganso)
inglés traducciónFrases latinas (5)

¿Cómo sonarían frases actuales o expresiones habituales en latín? ¿O expresiones antiguas actualizadas? ¿O…?
Vemos unos cuantos ejemplos:
Corrección y observaciones (*) de José Miguel Corbí
Pequeña guía de conversación en latín
Mellita, domi adsum.
Cariño, ya estoy en casa.
Utinam barbari spatium proprium tuum invadant!
¡Que los bárbaros invadan tu espacio personal!
(*) El término utinam significa, propiamente, ¡ojalá!
Fac ut vivas.
Búscate la vida.
Utinam coniurati te in foro interficiant!
¡Que los conspiradores te asesinen en el centro comercial!
Utinam logica falsa tuam philosophiam totam suffodiat!
¡Que la lógica defectuosa infeste tu sistema filosófico!
Quo signo nata es?
¿De qué signo eres?
(*) Nata es es femenino, por lo que la pregunta sólo se puede dirigir a una mujer.
O! Plus! Perge! Aio! Hui! Hem!
¡Oh! Más! ¡Sigue! ¡Sí! ¡Ooh! ¡…hmmm…!
Ventis secundis, tene cursum.
Cuando tienes viento favorable, no cambies el rumbo.
Magister Mundi sum!
¡Soy el rey del mundoooo!
Prehende uxorem meam, sis!
¡Por favor, toma a mi mujer!
Nihil est, in vita priore ego imperator Romanus fui.
Eso no es nada. En una vida pasada fui Emperador de Roma.
Sic faciunt omnes.
Lo hace todo el mundo.
(*) Es un antecedente (o remedo) del Cosi fan(no) tutte (en femenino) o tutti (en masculino) de la ópera de Mozart.
Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dederis, ad caput tuum saxum immane mittam.
Tengo una catapulta. Dame todo el dinero o te lanzaré una enorme piedra a la cabeza.
Frases latinas (4)
¿Cómo sonarían frases actuales o expresiones habituales en latín? ¿O expresiones antiguas actualizadas? ¿O…?
Vemos unos cuantos ejemplos:
Corrección y observaciones (*) de José Miguel Corbí
Pequeña guía de conversación en latín
Non calor sed humor est qui nobis incommodat.
No es el calor, es la humedad la que nos molesta.
Di! Ecce hora! Uxor mea me necabit!
¡Dios! ¡Mira qué hora es! ¡Mi mujer me va a matar!
(*) Mejor ¡Dioses! En plural.
Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?
¿Llevas una arruga en la toga o es que te alegras de verme?
Caesar si viveret, ad remum dareris.
Si César viviera, estarías encadenado a un remo.
(En una barbacoa)
Animadvertistine, ubicumque stes, fumum recte in faciem ferri?
¿Nunca te has dado cuenta de que, estés donde estés, el humo va hacia tu cara?
(Pegatina en el parachoques)
Sona si Latine loqueris.
Pita si hablas latín.
Sentio aliquos togatos contra me conspirare.
Creo que algunos togados conspiran contra mí.
Vacca foeda.
Vaca estúpida.
Si hoc signum legere potes, operis boni in rebus latinis alacribus et fructuosis potiri potes.
Si puedes leer este cartel, podrás conseguir un buen trabajo en el dinámico y bien pagado mundo del latín.
Noli me vocare, ego te vocabo.
No me llames, ya te llamaré yo.
Nullo metro compositum est.
No rima.
(*) La traducción literal sería: (Esto) ha sido compuesto sin ninguna medida. Para realizar un verso no sólo hace falta la rima, sino que tenga unos acentos determinados, cosa que en el verso latino ocurría con más precisión que en el español.
Non curo. Si metrum non habet, non est poema.
No me importa. Si no rima no es un poema.
(*) En esta frase se aprecia mejor lo que quiero decir en la anterior: No sólo falta la rima, sino también la acentuación correspondiente. Así no se puede decir que haya poema.
Fac ut gaudeam.
Alégrame el día.
Re vera, potas bene.
En serio, bebes demasiado.
Traductores
Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos.
Hay varios, pero aquí citaré un par:
Traductor online de ya.com
Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés.
Acceder al traductor pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.com pulsando aquí. Curioso ¿no?
NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía normalmente, parece que el traductor tiene algún problema con la nueva, con los acentos principalmente.
Altavista-Babel Fish
Otro tanto, pero con origen en el español permite la traducción al inglés y al francés. Notar que la versión al inglés es sensiblemente diferente a la del traductor anterior, aunque son igualmente de ¿comprensibles?
Acceder al traductor pulsando aquí. Luego indicar la URL a traducir, en nuestro caso “www.1de3.com”, seleccionar “español a inglés” o “español a francés” al final de la lista y pulsar “traducir”.
¿Y dónde está el humor? Bueno, si no te han parecido bastante jocosas las traducciones de estos traductores, te presento uno nuevo, el traductor al pikachés. ¿Que qué idioma es éste? Pues el hablado por Pikachu, el famoso Pokémon, (pocket monster o ‘monstruo de bolsillo’ para los entendidos).

Las instrucciones dicen:
Translate a web page or some text into the mysterious language spoken by Electric Mice. Watch out! bold and italic tend to upset them. Don’t mess with bolditalic!
La traducción de Ya.com es la siguiente:
Traduzca una página web o algún texto en la lengua misteriosa hablada por Ratones Eléctricos. ¡Reloj de! Valiente y cursivo tienden a trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La de Altavista-Babel Fish es la siguiente:
Traduzca un Web page o un poco de texto a la lengua misteriosa hablada por Electric Mice. ¡Reloj hacia fuera! en negrilla e itálico tienda para trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La traducción correcta diría que es:
Traduzca una página web o algún texto a la lengua misteriosa hablada por el ratón eléctrico. ¡Cuidado! negrita y cursiva tienden a trastornarlo. ¡No lo trastorne con negrita o cursiva!
Y la traducción del Pikachizer es la siguiente:
Pi-pikachu pi Pii pika Chu Pika pika Piii Pi-i Chu-pikachu pi-kaaa-chu Chuuuu pi pi-kaaa-chu kachu. pikaa kaa! pika pii Piikaa pika Ka Chuuu Piii. pii’pi Piii Kachu kaa-piikaa-pi!
¿No te crees que exista nadie tan friki como para montar este traductor?
Acceder al traductor Pikachizer pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al pikachés de 1de3.com pulsando aquí.
Ja, ja, ja. Digo, Ka, ka, chu.
P.S. No os digo que mi nombre en pikachés es Pipi ka kaaa para que no os riáis.
francés inglés traducciónTraducciones forzadas
Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir.
Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa.
Veamos un par de ejemplos:
En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes.
En el original inglés debía responder algo así: -If isn’t matter, it doesn’t matter.
En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su puesto, y éste obligaba a Obelix a llevarle en alto. Que lo hacía a regañadientes, con el trapo de limpiar menhires doblado sobre un brazo y con el otro en alto con jefe y escudo, de tal guisa que parecía un camarero con la bandeja en alto presto a servir la bebida.
Astérix y los demás se desternillaban de risa con los siguientes comentarios, que cito de memoria:
-Abraracurcix se siente la quinta parte de un jefe.
-¿Qué está haciendo?
-¿No lo ves? Está sirviendo un quinto.
Como niño que era la primera vez que leí la historia, me extrañó que se sintiera la quinta parte de un jefe —lo que habría sido correcto si habitualmente llevara cinco porteadores en vez de uno— cuando llevaba un porteador en vez de dos, es decir, la mitad.
Para quién no esté habituado con el término, decir que quinto es la forma coloquial de referirse en España a un botellín pequeño de cerveza, de 200 c.c. (una quinta parte del litro).
En el texto original francés, un demi, ‘una mitad’, es la forma de referirse a una medida de cerveza habitual (250 c.c.). Como adjetivo, un demi significa ‘medio’ -lo que casa con la explicación anterior- y en sentido figurado ‘incompleto’, lo que redondea el juego de palabras, a los que era tan aficionado Goscinny, el guionista.
Añadido en 16/06/07: Lo encontré. Se trata de Astérix en Helvecia. Y en su segunda página se puede ver la siguiente viñeta.

e-mail basura
Hace un tiempo recibí el siguiente texto en un correo remitido por un grupo financiero que ni conozco ni me interesa conocer.
Y que (creo) ofrece trabajo. Imagino que no será de profesor de castellano o de traductor (que es lo que realmente les hace falta), porque el programa traductor que han usado es de pena.
Dice así:
Sois responsables y son exactos
Usted - de 20 a 60 anos
Sereis al Habitante de la Espana (preferiblemente)
Teneis el tiempo libre (2-4 horas cada dia)
Esto - su posibilidad:Riesgo ninguno financiero!
Gratis para la introduccion!
SE NOS COMUNIQUE CON, SU TRABAJO LE ESPERA!
En fin… Vosotros saluda enviado sereis!
correos mensajes tilde traducciónTraducciones libres (2)

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.
Más versiones de Frère Jacques todavía no relacionadas. Desde luego es una composición verdaderamente universal.
Finlandés
Jaakko kulta Jaakko kulta
Herää jo herää jo
Kellojasi soita kellojasi soita
Piu pau pou piu pau pou.
Checo
Bratøe Kubo, Bratøe Kubo,
Ještì spíš, ještì spíš?
Venku slunce zárí, ty jsi na polštáøi,
vstávej již, vstávej již.
Danés
Mester Jakob, Mester Jakob,
Sover du? Sover du?
Hører du ej klokken?Hører du ej klokken?
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.
Rumano
Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
Suna clopotelul Suna clopotelul
Ding dang dong, ding dang dong.
Portugués
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don
Polaco
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstañ! Rano wstañ!
Wszystkie dŸwony bij Wszystkie dŸwony bij
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.
Flamenco
Broeder Jacob, Broeder Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Hoor de klokken luiden, hoor de klokken luiden
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
Traducciones libres

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.
¿Y qué hacer cuando nos enfrentamos a la métrica? Pues traducir libremente, como en el curioso caso de esta conocida canción popular.
Francés
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Din, din, don, din, din, don.
Español
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
Ding dang dong, ding dang dong.
Inglés
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding ding dong, ding ding dong.
Alemán
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.
Italiano
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane
Din don dan, din don dan.
Holandés
Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog,
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.






últimos comentarios