Página del archivo 2

Din, dan, don…

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.

¿Y qué hacer cuando nos enfrentamos a la métrica? Pues traducir libremente, como en el curioso caso de esta conocida canción popular.

Francés
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Din, din, don, din, din, don.

Español
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
Ding dang dong, ding dang dong.

Inglés
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding ding dong, ding ding dong.

Alemán
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Italiano

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane
Din don dan, din don dan.

Holandés
Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog,
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

idiomas música traducción

No hay que traducirlas de cualquier manera, que luego pasa lo que pasa…

Est idoneum bello.
No significa que “es idóneamente bello”, sino que ‘es apto para la guerra’.

Urinatores urinatur.
No quiere decir que “los orinadores están orinando” sino que ‘los buzos están buceando’.

Res non verba.
No significa que “la vaca no habla”, sino ‘hechos, no palabras’.

latín traducción

Guías de viaje

Parece el mismo idioma pero utilizan un lenguaje propio.

A continuación un breve manual de traducción para evitar malas interpretaciones:

Donde dice: Habitaciones aireadas
Debería decir: No hay aire acondicionado

Donde dice: Habitaciones espaciosas
Debería decir: Habitaciones sin amueblar

Donde dice: Nativos despreocupados
Debería decir: El servicio es fatal

Donde dice: Ambiente familiar
Debería decir: Los llantos de niños son continuos

Donde dice: Lugar remoto y apartado
Debría decir: Aquí nunca vino nadie

Donde dice: Paisaje por descubrir
Debría decir: No vale la pena descubrirlo

Donde dice: Armonía con la naturaleza
Debría decir: No hay retretes

Donde dice: Cocina selecta
Debría decir: Menú limitado

Donde dice: Ambiente cosmopolita
Debría decir: Siempre abarrotado

Donde dice: Clima constante
Debría decir: Siempre llueve

Donde dice: Verano luminoso
Debría decir: No hay electricidad

Donde dice: Todos los gastos pagados
Debría decir: Pago por adelantado

Donde dice: Habitaciones dobles
Debría decir: Las habitaciones sencillas son diminutas

Donde dice: Lejos del camino trillado
Debría decir: La gente ya no viene aquí

Donde dice: Animadas fiestas
Debría decir: Sangría y palmas todas las noches

Donde dice: Buffet libre
Debría decir: Cantidad sin calidad

Donde dice: Anclado en el tiempo
Debría decir: Viejo y polvoriento

Donde dice: A 100 metros de la playa
Debría decir: A 100 metros de la playa en línea recta sobrevolando edificios

Donde dice: A 5 minutos de la playa
Debría decir: A 5 minutos de la playa si eres Fernando Alonso

Donde dice: Hotel rústico y con encanto
Debría decir: El hotel se cae a pedazos

Donde dice: Servicios adicionales incluidos
Debría decir: Te cobramos servicios que no usas

Donde dice: Barra libre
Debría decir: Pagas marca y bebes garrafón

Donde dice: Excursiones opcionales
Debría decir: Prepara la cartera

Donde dice: En contacto con la Naturaleza
Debría decir: En medio de la nada

traducción viajes

No hay que traducirlas de cualquier manera, que luego pasa lo que pasa…

Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta.

Caesar Ostia mandavit inimicos in pontum.
No significa “el César de una ostia arrojó a los enemigos del puente”, sino ‘César desde el puerto de Ostia arrojó a los enemigos al mar’.

Ave Caesar morituri te salutant.
No significa “las aves del César morían por falta de salud”, sino ‘Salve César, los que van a morir te saludan’.

Ego fodio puteos in agro.
Significa ‘yo cavo pozos en el campo’, no lo que a primera vista parece.

latín traducción

Instrucciones

18Oct05

Colaboración de Dan Kafka

Ya se sabe que las instrucciones es algo que deberíamos leer antes de conectar el aparato en cuestión, pero que se suele hacer después; y sólo si se da el caso de una avería o un mal funcionamiento. Con ello evitamos tener que leer tonterías como la famosa advertencia: “No proceda a doblar el cochecito con el niño dentro” que acompañaba a un cochecito o carrito de bebé.

Pero, dado el caso de algunas desastrosas traducciones, quizás deberíamos leerlas, para que no se nos escapen “perlas” como la siguiente:

Instrucciones

instrucciones traducción

Náhualt

08Oct05

Colaboración de Carlos Jasso de Anda

Ésta es una aportación de Náhualt (lengua prehispánica). Por supuesto no es el significado real, es en chiste.

¿Quieres postre?
¿Hui-chilo-postli?

Esta precaria casa.
Izta-palapa.

No has cambiado nada.
Iz-ta-ccihuatl.

Seno de gran tamaño.
Chicho-tla.

Cincuenta por ciento.
Mi-tla.

De observancia obligatoria.
A-huehue-te.

¡Que enfermo está!
¡Chi-mal-istac!

Enemigo de Batman.
El Huazontle.

¡Esta a todo dar!
¡Tezca-tli-pocatl

Los patos de mi propiedad.
Mix-coac.

Yo robo con frecuencia.
Atlaco-mulco.

WC en el maizal.
Caca-huamilpa.

¿Inteligente yo?
¿Coco-yoc?

De mal gusto.
Toto-naca.

Vale parking.
Cuitla-coche.

Muchacha, no vengas.
Chaba-ca-no.

Noche de amor placentera.
Pa-palote.

Esta mal de la cabeza.
Tla-te-lolco.

idiomas traducción

Traducciones

08Oct05

Algunas veces los nombres permanecen invariables y no sufren transformación de un idioma a otro, pero otras los nombres se adaptan al idioma receptor del término.

Y algunas veces… ¡se cambian! Ello ocurre en mayor medida con los productos intelectuales (léase libros, películas de cine…)

Para ilustrar el caso reproduzco a continuación un fragmento de un artículo firmado por Màrius Serra, publicado el 14 de Febrero en La Vanguardia:

“En 1958 el belga Pierre Culliford “Peyo” creó los azulados Schtroumpfs… … nombres similares en las diversas lenguas que los acogen: Smurfs (inglés), Smurfen (neerlandés), Schlümpfe (alemán), Smolferne (danés), Smerfy (polaco), Smoulove (checo), Smurffit (finés), Smurfene (noruego), Smurfarna (sueco), Strumf (croata), Strumparnir (islandés) y Estrumpfes (portugués). Otros idiomas ofrecen soluciones más singulare: Törpök (húngaro), Sirinler (turco), Dardasim (hebreo), Sumafu (japonés), Puffi (italiano) o Pitufos (castellano). Pero sólo la catalana coincide con un apellido… …Barrufet(s)
Mortadelo y Filemón
Se me ocurre un ejercicio parejo, pero con los inigualables Mortadelo y Filemón del no menos inigualable Francisco Ibáñez:

En Alemán (Clever & Smart), Holandés (Paling en Ko), Portugués (Mortadelo e Salaminho / Salamão e Mortadela), Sueco (Flink och Fummel), Checo (Clever & Smart), Danés (Flip & Flop), Francés (Mortadel et Filémon;, tambien Futt et Fil), Italiano (Fortune & Fortuni, tambien Mortadella e Filemone), Griego (Antipie kai Symphonie), Finlandés (Älli ja Tälli), Noruego (Clever & Smart), Serbo-Croatio (Zriki Svargla & Sule Globus) y Catalán (Mortadel·lo i Filemó).

infantil nombre personaje traducción

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

A estas traslaciones las podríamos llamar traducciones forzadas, falsos modismos o, simplemente, modismos traducidos; pero el título escogido, speaking in silver, ‘hablando en plata’, ya utilizado en Verbalia, me parece acertadísimo.

Veamos algunos ejemplos:

Shit, little parrot (cágate, lorito).
To fight to a broken arm (luchar a brazo partido).
This is nothing of the other thursday (no es nada del otro jueves).
To be in the Valencia’s moon (estar en la luna de Valencia).
For if the flies (por si las moscas).
To lose the stirrup (perder los estribos).
To pay the duck (pagar el pato).
There is not your aunt (no hay tu tía).
To give cat for hare (dar gato por liebre).

Con ellas se pueden hacer textos realmente curiosos, como el siguiente, que trata de una típica discusión de pareja protagonizada por una pareja de habla inglesa muy “a la española”.

Husband: Let me see the Football World Cup!
Marido: ¡Déjame ver el mundial de fútbol!

Wife: Go away and frie asparagous! You are nothing more than a morning-singer and a without-shame!
Esposa: ¡Vete a freír espárragos! ¡No eres más que un cantamañanas y un sinverguenza!

Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Diego’s house.
Marido: ¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fútbol a casa de Diego.

Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs, then you don’t come back. If I have seen you I don’t remember.
Esposa: ¡La madre que te parió! Si te quieres ir por piernas, no vuelvas. Si te he visto no me acuerdo.

Husband: To me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not come back.
Marido: A mi, ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No vuelvo.

Wife: Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay! I will go with Antonio, which is not turkey mucus and to another thing, butterfly.
Esposa: ¡Manda huevos el tío! ¡Por mi, guay del Paraguay! Me voy con Antonio, que no es moco de pavo y a otra cosa, mariposa.

Husband: Don’t fuck me! Swicht off and let’s go! Your pan has gone? With that sissy beach always marking parcel? You really mean it?
Marido: ¡No me jodas! ¡Apaga y vámonos! ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese maricón de playa siempre marcando paquete? ¿De verdad?

Wife: Gelous?
Esposa: ¿Celoso?

Husband: Don’t go by the Ubeda’s mountain! Don’t roll yourself like a window blind, I want the answer now or it fall on you a cigar and a brown that you shit!
Marido: ¡No te vayas por los cerros de Úbeda! ¡No te enrolles como una persiana, quiero la respuesta ahora o te cae un puro y un marrón que te cagas!

Wife: You are more silly than the hair of my ass, that see the shit coming and don’t move away! It finished what it was given. I go with him and you stay composed and without girlfriend.
Esposa: ¡Eres mas tonto que los pelos de mi culo, que ven venir la mierda y no se apartan! Se acabó lo que se daba. Me voy con él y te quedas compuesto y sin novia.

Husband: You have more tale than Little Street. You will not leave me!
Marido: Tienes más cuento que Calleja. ¡No me dejarás!

Wife: You allucinate little cucumbers! Until then, Lucas! And I take the TV with me.
Esposa: ¡Tu alucinas pepinillos! ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.

Husband: My happiness in a hole!
Marido: ¡Mi gozo en un pozo!

(Moral: Everywhere they boil beans. Between whistles and flutes, with women, you never give foot with ball. What doggish life!).
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres, nunca das pie con bola. ¡Qué vida tan perra!).

cuento inglés traducción

Falsos amigos

27Ene05

Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:

en inglés:

He likes luxury.

No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).

My carpet is new.

No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).

en francés:

Mes parents mangent une marron.

No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).

Le chien m’a pisse le pied.

No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).

Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.

O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado “hues”) en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.

Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.

Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).

Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.

Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).

Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.

-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).

falso francés idiomas inglés traducción

Frases latinas

25Ene05

Hay muchos textos con frases latinas que tienen apariencia española y cuya autoría se pierde en los tiempos. Quizás sean argucias de profesores o de alumnos de latín, para hacer más llevaderas las clases de esta asignatura.

Ya decía Indro Montanelli en su Historia de Roma: “los muchachos romanos tenían que fatigarse menos que los de hoy. El latín lo sabían ya. Si hubiesen tenido que estudiarlo, decía el poeta alemán Heine, no habrían encontrado jamás tiempo para conquistar el mundo.”

Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta:

Peccatum est legere libros ecclesiae.
No significa “es pecado leer los libros de la iglesia”, sino ‘es pecado robar los libros de la iglesia”, ya que el verbo legere significa ‘leer’, pero también ‘coger’.

Iovi rosas secas.
Pronunciado en español suena como “yo vi rosas secas”, pero significa ‘tú cortas rosas para Júpiter’.

Sub ponteque no.
Pronunciado en español suena como “suponte que no”, pero significa ‘y nado bajo el puente’.

Mater tua mala burra est.
No significa “tu madre es una mala burra” sino ‘tu madre come manzanas rojas’.

Non es pecatum occidere patrem suum.
No significa “no es pecado matar al padre suyo” sino ‘no es pecado matar al padre de los chanchos’.

Cedo mi sopita de caldo de carne para tu lora.
No significa lo que precisamente dice, sino ‘Vamos, tú, adormecida por el calor, prepara tientos (sacándolos) de la carne’.

Vacat toro ter Nero.
No significa “vaca, toro, ternero” sino ‘Nerón reposó tres veces en el lecho’.

latín traducción

Patrocinadores

Mobile Games
aprendemas Pisos y Casas Madrid Barcelona Valencia
patrocinio.jpg

últimos comentarios